- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
时序原则与英语长句的汉译 一. 引言 在把英语的长句翻译成汉语的时候,我们常常有无从下手的感觉。如: Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague. Engles spoke with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Marx’s teachings. 着重讲两个特点: 1. 缺乏形态变化。 2.常常省略关系词。 形态是什么? 形态就是to、-tion、-ly、-tive、-ship、-ing、-ed、表示第三人称单数的-(e)s等,这些是词类或语法的标记。“了、着、过、者、性、度”可算是汉语中形态的近似物, 但功能上有不同,如“者、性、度”等不能像to、-ing那样加在动词上使之名词化以后用作主语或宾语。 英语用不定式、动名词、现在分词或过去分词短语可构成英语动词的所谓“非限定”形式,这种形式与主要动词短语部分加以区分,表现一句话中动作的主次。如: 关系词是什么? 关系词即介词和连接词等,这在英汉语中都有。关系词还包括英语中的关系代词或副词如that、which、where、when等。这是汉语中所没有的。 时序原则是功能主义语言学派提出的有关语言的一条象似性原则。所谓象似性,英语叫做ICONICITY,说的是语言结构与人的经验结构或概念结构之间有一种相似的联系,语言具有模拟自然世界的倾向。比如,在自然世界中,如果事件的发生有先后顺序,那么,语言对这些事件的描述要遵循同样的顺序。 例如: The man mounted his horse and rode off into the sunset 和尚陪着小心,等他发作过了,拿一把铅壶,撮了一把苦丁茶叶,倒满了水,在火上燎得滚热,送与众位吃。 句子的语序一般都遵循时序原则,但遵守的程度不一样。英语也遵守这个原则,如上面的例句。但是,由于英语具有比较丰富的形态和关系词,它有时可不顾时序原则,而遵守抽象的句法原则。汉语由于形态不富,关系词少,比英语更倾向于遵循时序原则。 关系词的多少以及形态的多寡,决定了英汉造句手法的不同。英语造句可以较为自由地不考虑事件发生的先后顺序,先搭起主语和主要动词的骨架。像造房子一样,主语和主要动词是房子的大梁,然后运用各种关系词和动词的非限定结构把一个个由各种材料组成的结集向这两架大梁前后挂钩,直接间接嵌扣。 He went camping in the country by car with his colleagues. Millions of people throughout the world are in debt to the author for the service he rendered in that book by tearing aside the curtain of lies and slanders about New China put up by the enemy of revolution and socialism. 如果说英语常用动词的非限定形式和关系词,汉语则是运用大量的动词结集,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果。这是汉语造句手法的基本倾向。这种造句法着重动作的记录,着重时间的顺序,先者先之,后者后之,把一一发生的事件如实按次序说出。 他坐车来到这里。比较:他来这里坐车。He came here by bus. 他从上海坐火车经过南京来到济南。 He came to Jinan from Shanghai through Nanjing by train. 华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。 After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Shuan pocketed it ne
文档评论(0)