英汉基础口译与交替传译三课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉交替传译 南开大学翻译系 英汉基础口译与交替传译(三) 第三课 交替传译与演讲 交替传译与演讲 交替传译员应掌握的演讲技巧 交替传译技能练习:演讲技巧训练 一 交替传译与演讲 交替传译议员的手段 语言手段 非语言手段 声音, 面部表情, 手势和 身体姿势等 声音的控制 适度的音量,用真嗓 强调重点,不重要的跳过去 改变音调 变化说话的速度 在要点前后停顿一下或静场 激情与热情 避免口头禅、含糊吞音、拖腔 表情 与说话的内容相配合,勿表情呆滞 真心微笑 演讲前,可做个脸部体操 多用手掌少用手指 运用手势时,勿挡住与他人进行眼神接触 充分伸展,勿动作过小 双手自然下垂在身体两侧,或交贴式放在身体前边,或者其他你认为舒服和恰当的方式 忌检阅式、受伤式、遮羞布式等或玩弄手中教具或纸张 身体姿势 在开放的空间适当移动,配合眼神进行, 有效地贴近听众,勿背对听众 前后:向前=强化听众之感受力;向后=松驰缓和 左右:调适、均衡或转换话题、对象等 上下:站起来表示“正式”、“操之在我”;坐下来表示为了“较非正式”或“研讨” 二、译员需要掌握的演讲技巧 1. 良好的语言表达能力 语言力求简明准确,切情、切意、切境 准确掌握传译节奏 二、译员需要掌握的演讲技巧 2. 逻辑层次清晰,语言节奏紧凑 层次分明 语言结构严谨 逻辑性强 二、译员需要掌握的演讲技巧 3. 知识广博 语言外知识是顺利完成传译任务的基本条件 二、译员需要掌握的演讲技巧 4. 心理素质 传译具有现场性,即席性和一次性 听众身份复杂,译员心理压力大 译前准备充分有助译员 更加自信 三、译员需要掌握的演讲技巧 5. 译员态势语 态势语: 人们通过面部表情、手势动作、身体姿态、穿衣打扮等来表情达意的一种非语言的交流手段。 传译中最重要的态势语—目光 适当的态势语有助于更形象和更准确地表达演讲者的思想感情和意境。 * * 手势 * * *

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档