新闻标题的汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻标题的汉译.doc

新闻标题的汉译   摘要:新闻标题是新闻内容的缩影,是对其内容的高度凝练。当今世界正处于飞速发展的信息时代,各种新闻铺天盖地,好的标题能以简单明了的语言向读者展示其丰富的内容,节省读者的时间。新闻标题既要凸显整篇文章的主要内容,抓人眼球,又要尽量“瘦身”以适应有限的版面要求,这使得新闻标题必须做到简洁、准确、抢眼。为吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力,这为英语新闻翻译带来挑战。新闻标题的汉译不应是字字对应,而应是功能对等,准确把握意义的同时,尽可能再现原标题的风格特征。本文试从时态、修辞、字词等方面探究英语新闻标题的汉译。   关键词:新闻标题 汉译 对等   一、字词翻译   (一)缩略词   新闻标题的字数及所占版面都是有限的,标题必须简洁明了,所以有些过长的单词或组合词便采用缩略词的形式。英语新闻标题中主要有三类常见的缩略词:组织机构等专有名称、常见事物名称、职称缩写。   例:CITIC,Guosen and Haitong Securties under probe   中信证券,被指与国信海通证券一同被查   IAAF president Coe parts with Nike   国际业余田联掌门人塞巴斯蒂安?科与耐克分道扬镳   BBC Considering Starting Global Television Service   英国广播公司拟开通全球电视服务   缩略词在翻译时可以采用简称法、全译法或音译法。简称法即将缩略词译为中文后,再缩为中文简称。比如例子中的IAAF(全称:国际业余田径联合会,简称:国际业余田联)。全译法即译出缩略词中每个字母所指代的单词。比如例子中的BBC,翻译时要考虑到阅读群体的接受程度,如果直接将其译为“BBC拟开通全球电视服务”,很多人可能会对BBC感到不解,所以此处采用全译法,将其译为英国广播公司,便于大众理解。音译法即按其发音译成中文。   (二)省略词   省略是英语新闻标题中最常用的手法,因为版面空间有限,为了节省版面、突出核心信息,英语新闻标题对某些冠词、介词、连词、系动词进行省略,只保留实义词。而汉语的新闻标题则侧重语义、语法结构的完整性,所以汉语标题用词相对较多。   例:School’s discrimination illegal   校园歧视违法   仅三字便组成了新闻标题,简洁有力。此句完整表达应是School’s discrimination is illegal,此处省略be动词。   Gaddafi warns US of bloody war   卡扎菲警告美国将发动一场血腥战争   为求简洁,此句省略了bloody war前的冠词a,但在汉译时,则应将量词补充上。   二、时态运用   (一)一般现在时   新闻报道,多数是对已经发生过的事情的描述,按照英语语法习惯,标题中的动词应使用过去时态。为了突出新闻事件的新鲜感和冲击力,让读者有“新鲜出炉”感,英语新闻标题往往用一般现在时代替过去时态。   例:Baltacha dies of liver cancer, aged 30   英国女子网球运动员巴塔查死于肝癌,年仅30岁   在这个例子中,使用dies突显“刚死没多久”。   Industrial profits dip 4.9% in October   十月份的产业利润减少4.9%   (二)将来时   英语中的将来时一般用will或be going to表示,但是考虑到新闻标题的简洁有力性,新闻标题常用to do不定式表示将来时,汉译时,应译出“将”“打算”“准备”之意。   例:China, Malaysia to boost bilateral trade, infrastructure ties   中马将促进双边贸易,加强基础设施联系   Retirement age of women to be reviewed   妇女退休年龄将重新确定   (三)现在进行时   英语中常用“be+?F在分词”的形式表示进行时态,但新闻标题中be动词常省略,而用现在分词代替。   例:P.L.O. Moving from Tunis to Yemen   巴基斯坦解放组织正从突尼斯迁往也门   三、修辞翻译   英语的新闻标题不仅要简介凝练,同时为吸引读者,编辑还会使用双关、比喻、排比等修辞手法,这既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地再现原文修辞特点,使读者更好地体会到原作者标题的应用之妙。   例:After the Booms Everything Is Gl

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档