计算机辅助翻译教学模式初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译教学模式初探.doc

计算机辅助翻译教学模式初探   【摘要】随着计算机辅助翻译在翻译中的作用愈加重要,翻译专业院校开设计算机辅助翻译课程,但目前CAT教学存在很多问题。本文针对CAT教学的困难与问题,提出应对策略,并尝试建立符合自身院校特点的计算机辅助翻译教学模式。   【关键词】计算机辅助翻译 教学模式   一、引言   随着翻译活动的发展,翻译教学体系日益完善。其中计算机辅助翻译(CAT)在翻译实践中起到越来越重要的作用,越来越多的翻译公司在使用计算机辅助翻译工具进行翻译,如使用SDL Trados进行批量翻译工作。相比应用,计算机辅助翻译在翻译教学中的地位也日益重要。由原来单纯的一门可有可无课程,到被纳入许多翻译专业院校的翻译课程体系。但在研究和教学领域仍存在很多问题,需要引起更多的关注和重视。因此,结合CAT的重要性,以及目前存在的教学现状,CAT翻译教学模式探讨成为必然趋势。   二、计算机辅助翻译介绍   CAT关注的是“如何应用计算机软件,最大限度地实现翻译流程的自?踊?,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并能够管理翻译流程”。   广义的CAT技术,应包含对各种计算机操作系统、应用软件的整合应用。这些计算机通用操作技能包括:熟练操作系统的基本技术,能安全高效地编辑、存储、备份常见格式的文档;熟悉主流的文字处理软件;会安装使用重要的电子辞书;高效率使用电子邮件等互联网实用技术;掌握较高级的网络检索技术,会选择恰当的关键词,并使用较为复杂的检索语法规则,尤其要善于进行双语检索。   狭义的CAT技术,则专门指为了改善翻译流程而开放的专用软件和相关技术。目前常用的软件有Trados、Dj Vu, 雅信CAT,Foreign Desk等。   从广义的范畴来讲,在目前学生所学的计算机知识的基础上,会使用电子辞书及掌握较高级的网络检索技术成为CAT翻译教学中的重点;从狭义角度来说,对相关软件的培训,以及项目管理整个流程的培训成为重点,其中技术培训在软件开发商的支持下不成问题,在实践操作中的项目管理成为教学中的难点。   所以,对计算机辅助教学的设计,要在掌握相关翻译技术的基础上,提高学生利用CAT、网络资源、语料库进行翻译工作的能力。   三、CAT教学中困难及应对策略   目前, CAT进入翻译体系课程设置的重要性受到了广泛的关注和认可,这可以从期刊发表的文章判断。但CAT在教学过程中存在的问题也同样达成一致。徐彬(2006)提出三个可观的问题:对计算机基本操作技能的掌握不足;由于TM软件一般都包括了译前项目管理、译中流程管理、译后质量管理等阶段,而不论是界面还是软件的功能构架以及操作方式,往往迥异于普通的文字处理软件,因此需要较长培训时间;教学管理层面认识不足,缺乏相应师资。吕立松、穆雷(2007)层分析开设计算机辅助翻译课程会遇到的问题:缺乏教学所需的资金、设备和教学环境;师资力量短缺;翻译教师和教学机构对术语管理、机助翻译和翻译技术在翻译教学中运用的重要性缺乏敏感和深入的认识,对翻译市场缺乏深入的调查研究,对国外的翻译教学了解不够。   针对性的解决上述问题,便会降低CAT教学中的难度,提高CAT教学的效率与价值。   首先,要解决的是技术问题。尽管学生都会使用计算机,会使用网络,但在实际使用时,对常用软件(如Microsoft Office Word、Excel )的熟悉度不够,这回降低翻译效率。因此在CAT教学中要把对这些技术的应用贯穿始终,以提高学生的熟悉度。最终的技术问题应该是相关的软件培训,如Trados软件。从使用TagEditor、Translator’s Workbench到Winalign等各种工具,来实现建库、断句、对齐、翻译操作及整理评价等各个功能。这一环节相对比较好操作,这也是为什么很多高校把CAT教学变成一种单纯的技术性教学的原因。   其次,解决师资短缺的问题。“师资短缺原因之一是因为有翻译实践和理论基本功同时又熟悉计算机操作的教师少。”(徐彬,2010)另外就是熟悉相关翻译软件的教师少。可以通过教师培训解决这一问题,但老师本身需要更新教学理念,在教学与翻译实践中不断深化CAT的应用。另外一个有效的方法即与校外翻译机构和公司合作,聘请业内专业人士对学生、老师进行专题培训,提倡学生、老师进入翻译机构和公司实习,增大校企合作力度。   第三,解决翻译环境的问题。在实际教学中不仅仅只训练翻译水平,而应从接受任务、建库、初译、校对、定稿、入库等各个环节进行操作,实现翻译流程一体化;实现校企合作,让学生、老师到翻译公司体验整个翻译流程,加强学生、老师CAT实战与项目管理意识。   在解决困难的基础上,需要根据高校的具体情况,建构CAT教学模式,完善CAT教学课程群建设

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档