- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海文化贸易语言服务基地文化考察
上海文化贸易语言服务基地文化考察
2014 年7 月20 日至8 月1 日,由上海市学位委员会主办、上海外国语大学高级翻译学
院承办的2014 上海“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校在上海外国语大学虹口校区举行。
高翻学院对此次暑期学校予以高度重视,并为之进行了一系列全面细致的准备。学员不
仅能够参与到专题讲座、组别讨论、学术沙龙等丰富多彩的交互式活动中,还在7 月26 日
集体前往上海文化贸易语言服务基地实地参观,与基地工作人员面对面交流,系统了解了基
地的主要职能和运作模式。参观期间,柴明颎教授和姚锦清教授还特别向大家介绍了“政产
学研”相结合的人才培养模式,以语言服务基地为典型案例,为大家展示了一个上连政府,
下连企业、高校和科研机构的开放性大平台。在互动环节,两位教授还耐心解答学员提出的
各类问题,并一一给出建设性观点。
【QA 精华集锦】
Q:
我们对外经贸大学学生组建的翻译工作坊,从去年到现在一共做了50 万字的翻译,其
中包括论文、时尚类、文化艺术类、社会类的翻译等。我们这样一个团队怎么样跟基地对接,
或者参与到基地项目来?
柴:
首先,大家都可以参与到基地的项目中来。工作坊是整个翻译教学的成果,但是它还缺
失一个东西——客户。虽然工作坊是基本按照翻译业务操作流程来的,但它很难呈现翻译项
目的客户管理、业务管理,还有最基本的项目管理。因此学生们也就不了解翻译管理这块。
所以,工作坊只是第一步,搭建工作坊需要很多资源:老师的指导、学生的积极参与、学校
的大力支持都是必须的。接下来就是要大家不断参与,比如参与我们语言服务基地的项目。
姚:
一个真实的工作坊需要满足几个条件:
1. 翻译项目是真实的;
2. 翻译项目是适合用于学生训练的;
3. 管理者和指导者是确定的;
4. 管理者和指导者是合格的;
5. 工作坊要保持一个稳定的状态,不能像抽风一样,今天有项目今天做了,明天没项
目了就没训练了。这一届的学生有机会做了一个5 万字的项目,后面一批学生就一个字也没
了。简而言之,就是训练需要一个延续性。
要满足这样5 个条件很不容易。其实上外高翻也是经过多年的不断发展,才搭建起一个
这样的平台。我们很open-minded ,如果你想和我们的项目对接,在上海市MTI 教职委的领
导下随时和我们沟通,拿到项目以团队的形式做。我们担心的是很多老师事情拿了项目不知
道怎么做,做着做着就做烂掉了。
Q:
学生过来实习或做兼职译员,有没有什么要求?
柴:
肯定是有要求的。虽然我们现在还尚未形成译员的测试系统,但这已经在规划中。今年
下半年暑假过后,就会开始设定口笔译的兼职译员标准。如果你愿意的话,欢迎报名测试。
测试结束后,我们会给一些专题任务“试译”,做完后感觉不错就会被列入名单中进行业务交
流。我们有专人做项目管理,如果有任务他们就会分配给合格的译员,并且会向译者介绍清
楚业务类型、要求及报酬等。一定程度上说,翻译是商务往来。我们会根据你的能力、擅长
的领域等来分配任务。
Q:
其他学校的学生毕业后可以到基地工作吗?
姚:
只要是符合企业需求的学生我们都可以接收,并不局限于上外高翻学院。但是我们比较
希望进入这个体系之前学生能先在基地进行实习。实习过程实际是一个双向选择的机会,学
生和基地双方互相考核。我们很欢迎其他院校的学生参与到基地的建设中来,我们不倡导近
亲繁殖。同时,基地这边不仅仅需要做翻译的人才,还需要 HR 、Marketing、技术人才等,
整个平台还是很大的。
Q:
我们学院有一个师姐,她参加中译杯比赛的时候得了冠军,非常厉害。但她在考蒙特雷
跨级考试的时候没有通过。我想问一下我们教学的标准和人家外界认可的标准是不是不同?
柴:
我们传统的翻译教学实际是涵盖在外语教学里的。目前我们面临两个问题:
1. 高校的老师并不了解业界的情况。教口笔译的老师从事的服务量不够大,因此他们
不了解业界需求。
2. 中国翻译行业的混乱。招聘老师的合格率非常低,来应聘的老师大多不符合行业性
和职业性两个非常重要的标准。老师必须要参与进去,不是说你一定要去翻,但是你一定要
去了解整个行业。
蒙特雷的教育职业化水平是非常高的,我相信它的招生标准也是职业化的。我们要认识
到,全国竞赛只是在一个平台上把最好的挑出来。它不是一个水平标
您可能关注的文档
最近下载
- 2020金融行业网络安全等级保护实施指引 第1-6部分合订本.docx
- 经营场地租赁合同书(2篇).doc VIP
- 广东省工程勘察设计服务成本取费导则(2024版).docx VIP
- 与发包人、监理及设计单位、专业分包工程的配合方案.pdf VIP
- 北京市十一学校2023-2024学年八年级下学期期中数学试题(解析版).docx VIP
- 22 《礼记》二则 虽有嘉肴 课件(共17张ppt).pdf
- 橡塑制品公司总经理工作职责.docx VIP
- 项目经理部生产区、生活区、办公区建设标准 .docx VIP
- m83m84系列【中文说明书】电动执行机构.pdf VIP
- 2022年音乐新课标解读学习课件精选全文.pptx
文档评论(0)