网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

房屋租赁合同[中英]TenancyAgreement.docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
房屋租赁合同(中英) Tenancy Agreement 出租方(甲方)Leaser (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 根据国家有关法律,法规和有关规定,甲,乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜, 订立本合同. In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、 物业地址 Location of the premises 甲方将其所有的位于Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _____ _______ 小区 (Residence Community) ______号楼 (Building) _____单元 (Unit) ______号 (Apartment) 的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用and in good condition for Party B. 二、 房屋面积 Size of the premises 出租房屋的登记面积为The registered size of the leased premises is _________平方米(建筑面积) square meters (Gross size). 三、租赁期限 Lease term 租赁期限自The lease term will be from 年(year) 月(month) 日(day)起至to 年(year) 月(month) 日(day)止,为期Total 年(years),甲方应于Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before 年(year) 月(month)_____日(day)将房屋腾空并交付乙方使用. 四、租金 Rental 1. 数额(Amount):双方商定租金为每月人民币the rental will be 元(RM)整per month, 乙方以现金形式支付给甲方 2.第一期租金( 年)于The first installment (for 1 year) will be paid before 年(year) 月(month) 日(day)以前付清;第二期租金( 年)于The second installment(for 1 year)will be paid before 年(year) 月(month) 日(day)日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担).甲方收到租金后予书面签收. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment. 五、保证金 Deposit 1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term,乙方同意于party B will pay 元(RMB)整to party A as a deposit,甲方在收到保证金后予

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档