侠骨柔情文人胸怀.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
侠骨柔情文人胸怀.doc

侠骨柔情文人胸怀   【摘要】西德尼?沙博理,这位来自美国的犹太人渴望并加入中国国籍。在其职业生涯中,他利用双语能力和双重文化积淀,以自己独有的方式诉说着对中华文明的热爱与敬仰。本文主要罗列整理沙博理的生平、主要作品及成就,并对沙博理的翻译思想整体特征进行粗浅讨论。   【关键词】西德尼?沙博理 翻译成就 翻译思想特征   从中国古代文学经典到当代大师佳作,从抗战英雄事迹到民间小说题材,行走在中国文化的长河中他游刃有余,将挥洒自如的译作送到西方读者的手中;从地域经济改革到国家战略政策,他心系中国,满腹经纶,用实际行动谱写着对华夏文明的虔诚赞歌。西德尼?沙博理, 这位来自美国的犹太人,渴望并加入中国国籍。在职业生涯中,他利用双语能力和双重文化积淀,以自己独有的方式诉说着对中华文明的热爱与敬仰。   一、沙博理生平简介   沙博理(1915-2014),出生于美国纽约,1937年毕业于圣约翰大学法律系,二战期间应征进入美国陆军。退役后,因偶获学习中文的机会与中国结下不解之缘。1947年4月来到中国后,同进步青年的结交相识让他投身中国革命。1948年,与演员凤子喜结连理。新中国成立后,成为对外文化联络局的一名英文翻译。1951年10月,与叶君健、杨宪益、戴乃迭共同创办了英文版《中国文学》,并担任译审工作。1963年,周恩来总理批准其加入中国国籍,沙博理如愿成为一名中国公民。1972年,沙博理调入人民画报社担任英文改稿专家。1983年退休至辞世,他连续担任第六至第十二届全国政协委员,成为任期最长、年龄最大的现任外裔全国政协委员。   二、沙博理的主要成就   沙博理先生从1952年开始发表译作,1956年出版第一本译著。在文化部门任职期间,他利用自身的优势,担任起中国文化对外传播使者的重要角色。他翻译总字数约达千万,作品包括《林海雪原》、《月芽》、《孙犁小说选》、《家》、《春蚕》、《水浒传》、《我的父亲邓小平》等,其中他译的《水浒传》入选外文出版社的《大中华文库》,且被认为是最优秀的英文译本。此外,他在晚年时期还出版了书籍《一个美国人在中国》、《马海德:美国医生乔治?哈特姆在中国的传奇》,撰写自传《我的中国》,并整理基层调研经历出版《四川的经济改革》;与此同时,他还编译了《中国古代犹太人》、《中国古代刑法与案例传说》、《中国文学集锦:从明代到毛泽东时代》三部书籍。作为一名汉学家,在长达五十多年的翻译生涯中他获得了“国际传播终身荣誉奖”、“影响世界华人终身成就奖”、“彩虹翻译奖”、“中国翻译文化终身成就奖”等荣誉。   从他的翻译作品陆续诞生至今,他将推动中国文学文化走向世界的个人力量发挥到了极致。尽管功勋卓著,公众对于他本人的重视与关注却远远不足。2014年10月20日,他的去世让我们痛失了一位中国文化对外传播道路上一位至关重要的开拓者。2014年12月23日,中国外文局宣告在京建立沙博理研究中心,下设中国海洋大学研究基地,他的翻译成就和卓著功勋再次进入我们的视线。   三、沙博理的翻译思想特征   1.融合中西文化。沙博理之所以能跻身于备受译界肯定的译者之列,首要条件就在于他所具备的双语能力和对中美文化的积淀,这一优势让他在双重文化空间中自如穿梭他曾在访谈中指出,“两种文化并存,自发地同时影响着我。我不能(也不想)加以控制。是它们控制着我。二者融合时,我就是成功的。如果二者不能加以融合,我就是个失败者了”。同时这一点也是他认为从事翻译工作自身所具备的能力和基本素质。“我觉得,译者不但要精通所译文学作品相关国家的语言,了解其历史、文化、传统习惯,而且对他本国的这一切,也要精通和了解。译文质量的高低取决于精通和了解的程度”。   其次,他对中国文化的热爱与敬畏,让他对译出中国文学文化的信念更加坚定、方向也更加明确,他渴望让世界了解中国、走近中国、爱上中国,并始终将其视为己任。这种无私的立场和高远的立意和指引他从探索带着华夏文明进入另一片文化领地的最佳钥匙。他曾说过“我有三只手,一只手带着中国的腔调与西方握手;另一只手带着高鼻子的西方文明与中国交流”。这种中西文化的巧妙碰撞和完美融合让他成为不可多得的杰出译者。   2.读者优先原则。这一原则是基于译者应有的翻译态度进行探讨,沙博理曾指出自己是“带着中国的腔调与西方握手,带着高鼻子的西方文明与中国交流”,在最大限度尊重原著的基础上,他带着敬意用自己的方式向西方讲述中国故事,从而更好地适应以英语为母语的读者的阅读习惯。   沙博理曾提出自己的翻译要“让外国人看得懂”。在整个职业生涯中他重视翻译实践,他认为翻译活动是促进文化交流的重要途径,他曾在接受采访中指出“让中国文化走出去”始终是其翻译的直接动机。也正因为如此,他本人关于翻译理论方面的作品较少,相对来说,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档