第七章商务名片的翻译讲义.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
LOGO LOGO 第七章 商务名片的翻译 University of International Business and Economics Press 《实用商务英语翻译》 University of International Business and Economics Press LOGO Contents 参考答案 6. 补充资料 5. 第四节 翻译技巧——直译与意译 4. 第三节 商务名片中职务、职称、 职衔、学衔的翻译 3. 第二节商务名片中公司名称、 部门名称、通讯地址的翻译 2. 第一节 商务名片的构成要素 1. LOGO 第一节 商务名片的构成要素 名片的英文称谓有多种:Business Cards; Name Cards; Visiting Cards; Calling Cards等。商务名片的构成要素包括名片主人的姓名、职务(职称、职衔、学衔等)、所属机构(公司、部门等)名称、通讯地址、邮政编码、电话号码、传真号码或E-mail号码,等等。 商务名片主要用于自我介绍,介绍个人情况,介绍其所属的单位——公司、部门,联系方式,以便于社交或处理公务。在制作名片时,名片上通常印有本人姓名、学衔、一两个有实质性的职务、任职单位、通信地址、电话号码,有些还加上传真号码或E-mail号码。 University of International Business and Economics Press LOGO 1 2 3 第二节 商务名片中公司名称、 部门名称、通讯地址的翻译 一、英文中“公司”的表达及汉译 二、英文中“部门”的表达及汉译 三、名片上通讯地址的写法与汉译 University of International Business and Economics Press LOGO 一、英文中“公司”的表达及汉译 一、英文中“公司”的表达及汉译 英文中的“公司”有多种表达方式。翻译时应尽量套用译入语中对等的习惯说法,使译文功能得到最大限度的实现。 1.直接使用business, company, corporation, enterprise, firm等表示“公司” 意义的词。 2.根据公司性质的不同,使用不同的词表述 “公司”的概念。 3.翻译企业名称还应注意以下问题:“limited”指“有限公司” ;“unlimited”指“无限公司”;含有前缀“sub-”、“multi-”、“trans-”的词,多数情况下可分别译为 “附”、“多”、“跨”等。 University of International Business and Economics Press LOGO 二、英文中“部门”的表达及汉译 在英语中,公司里的各个部门的表达并不总是出现department这个词,department常常被省略掉。 University of International Business and Economics Press LOGO 三、名片上通讯地址的写法与汉译 名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。汉语的习惯是从大写到小,顺序依次为公司或单位所属的国家、省/自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。在英语名片上,通讯地址的写作顺序则是从小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、(邮政编码)、国家。 University of International Business and Economics Press LOGO 第三节 商务名片中职务、职称、 职衔、学衔的汉译   在翻译公司各部门人员及国家政府机构的工作人员的职务、职称、职衔、学衔时,一般情况下都是套用译入语的习惯说法。 (注:学衔是指高等学校教学人员、科研机构研究人员的专业职称,如教授、副教授、讲师、研究员、副研究员等) ? 需要说明的是,有时候英语中职务、职称、职衔、学衔与中国的职务、职称、职衔、学衔并不总是完全对应的。如,中国职称中的经济师并不像英语economist所包含的意义那样,指专门学习或从事经济学研究的专业人士。因此,有人建议将其中一部分并不专门学习或从事经济学研究的专业人士的职称译成英语的officer of economic administration/economic administrator/economic coordinator. University of International Business and Economics Press LOGO 1 2 3 第四节 翻译技巧——直译与意译 一、直译 二、意译 三、意译与直译相结合 University of Intern

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档