法律语言与法理精神——试析《宪法》中一款条文.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约3.65千字
  • 约 2页
  • 2017-03-23 发布于北京
  • 举报

法律语言与法理精神——试析《宪法》中一款条文.pdf

法律语言与法理精神——试析《宪法》中一款条文.pdf

问到与 “不折腾”有关的问题 睡吧,别来回折腾了),表示 “反 十分丰富的。随着解读人理解的 时,现场翻译干脆根据汉语拼音 复做某事”(电视颜就搁那儿吧, 深入,会有更多的内涵发掘出来。 念出 b“uzheteng”,事后,中国 别搬过来搬过去地瞎折腾 了), 因此,我们从语言学的角 媒体在报道中还赞扬一番,说 表示 “折磨”(这病真折腾人 ), 度来审视 “不折腾”该如果翻译 “buzheteng”或许将成为英语 当 等等。如果按单一义项来翻译, 的时候,最重要的是把握 ~“rrN-” 中的专属名词,理由是现代 中 网上的这些翻译都是有道理的。 所表达的义项。而把握义项的时 国人有为英语增加词汇之先例。 但哪种义项更符合胡锦涛报告里 候 ,则又必须根据它的上下文及 如 “宇航员”一词,英语中叫 说的 “折腾”的含义呢?这就要 社会文化环境。如果把所有的与 “asllonaut”, 2003年 以后又新增 求我们准确把握其特定语境中的 该词有关的义项都罗列在一起进 了 t“aikonaut”f源 自 “太空”的 含义 了。 行翻译,或者把该词所表达的具 汉语发音 ),专指中国的宇航员。 从语境来看,胡锦涛报告 体的客观 内容当成义项来翻译。 但我不觉得有这种可能。 里的 “折腾”应该指 “翻过来倒 那就真是 “折腾”人了,永远都 “不折腾”这三个字该如何 过去”的意思, “不折腾”就是 不可能找出一个简单贴切的词语 翻译呢? 不要再翻过来倒过去地做那些影 来。 从 网络上搜索一下,可以发 响经济发展的事情。至于其他的 所以,我觉得新闻发布会 现 “不折腾”有多种译法,有 “别 一 些理解,比如 “不要 自我消耗” 上翻译先生把 “不折腾”直译成 翻来倒去”(don’t珏p|flop), “别 “不要混乱”,以及国务院新闻办 “buzheteng”,绝非什么高明做 走 岔路 ”(don’tgetsidetracked), 主任王晨在北京举行的新闻发布 法.只能是不得 已而为之罢 了。 也有 “别反复”(don’tswayback 会上解读 “不折腾”三字的含义 那种认为直译后可能成为英语当 andforth)、不踌躇 (nOdithering), 时所说的 “我个人的理解就是表 中一个专属词语,可以丰富英语 还有翻译成 “没有重大变化”(no 达了全党、全 国人民总结3O年 词库的说法,也是靠不住的。“不 majorchang~)的,等等。 的改革开放 巨大成就,最根本的 折腾”毕竞和 “太空宇航员”一 这些翻译我认为都有道理, 就是坚定不移地走 中国特色社 词不同,后者是专有名词,可以 但不十分贴切。有些英语翻译人 会主义道路,我们要沿着这条 成为专属词汇;而前者是普通词 士也觉察到了,觉得没有把 “混 道路、这样一个方向继续奋勇前 ;r-.完全可以找出恰当的词来翻 乱”“自我消耗”的含义体现出来。 进,这说出了全国人民的心声、 译,没有必要也不应该使用汉语 其 实,在汉语里, “折腾” 全党的共同意志”,都是 “不折腾” 拼音直接对译。至于用什么词语 是一个多义词,有多个义项,比 所指向的具体 内容。而任何一个 翻译合适,这有待于英语专家们 如表示 “翻过来倒过去”(早点 语词所表达的具体内容都可能是 定夺了。圈 法律语言与法理精神 — — 试析 《宪法》中一款条文 口南开大学文学院 邵明园 最近,笔者在检阅 《宪法》 方,谨此提出,以备商榷: 受国家的保护。 64 条款时,发现一处用语不当的地 婚姻、家庭、母亲和儿童 — — 《中华人民共和国宪 法》第49条第 l款 词。 “母亲”与 “子女”形成一 亲”必须与 “子女”相对而言 笔者 以为,此处 “母 亲” 对反义词,相互依存,不可

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档