- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语精读课后题期末
Lesson 2
1. with almost no money down (Para. 1) 几乎不用首付现款 2. the raised hopes and failed expectations (Para. 18) 过高的希望和达不到的期盼3. shorting out (Para. 21) 短路4. the showpiece of our living room (Para. 47) 我家起居室的唯一摆设(陈列品) 我家起居室的唯一摆设(陈列品5. stiff-lipped smile (Para. 51) 不自然的微笑6. frighteningly strong (Para. 70) 力气大得吓人 7. follow their own mind (Para. 72) 自行其事B. Sentences 1. Instead of getting big fat curls, I emerged with an uneven mass of crinkly black fuzz.(Para. 6) 我的头发没有做出我要的大卷花,而是 给我弄成一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。 2. She checked to see if that was possibly one way to pronounce Helsinki before showing me the answer. (Para. 15) 在她告诉我答案前,她对了对手中的杂志看看赫尔辛基是否能这样发音。 3. She seemed entranced by the music, a little frenzied piano piece with this mesmerizing quality, sort of quick passages and then teasing lilting ones before it returned to the quick playful parts. (Para. 22) 她似乎被这音乐吸引住了。这钢琴曲不 长,但有点狂乱,有着迷人的特点乐曲一开始是快节奏的接着是欢快跳动的 节拍,然后又回到嬉戏的部分。 4. If she had as much talent as she has temper, she would be famous now. (Para. 33) 如果她的才气和脾气一样大的话,她早 就出名了。 5. The part I liked to practice best was the fancy curtsy: right foot out, touch the rose on the carpet with a pointed foot, sweep to the side, left leg bends, look up and smile.(Para. 49) 我最喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼 动作:先出右脚,脚尖点在地毯上的玫 瑰图案上,身子侧摆,左腿弯曲,抬头, 微笑。 6. A chill started at the top of my head and began to trickle down. Yet I couldn’t stop playing, as though my hands were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back, like a train switching to the right track. (Para. 52) 一股凉气从头顶开始,然后一点点传到全身。但我却不能停止演奏,双手好像 着了魔似的。我不停地想我的手指会调整好,就像火车会被扳到正确的轨道 上。 7. ... and her face went blank, her mouth closed, her arms went slack, and she backed out of the room, stunned, as if she were blowing away like a small brown leaf, thin, brittle, lifeless. (Para. 76) 她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂 无力地垂下。她退出了房间,神色惊异, 好像一小片枯黄的树叶被风吹走那样单 薄、脆弱、毫无生气。 8. And for the first time, or so it seemed, I noticed the piece on the right-hand side. It was called Perfectly Contented. I tried to play
文档评论(0)