- 57
- 0
- 约8.38千字
- 约 3页
- 2017-03-25 发布于北京
- 举报
口译与演讲艺术.pdf
第20卷4期 中国科技翻译 Vo【.20.No.4
2007年11月 CHINESE SCIENCE& FECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL NOV.20o7
口译与演讲艺术
黄建凤 李 雪
(广西大学外国语学院 南宁市 530004)
摘 要 本文分析口译与演讲的关系及共通之处,指出良好的语言表述和组织能力、优秀的心理素质、广
博的知识面和各种体态语的恰当运用是演讲者和口译人员都必需具备的素质,说明演讲技巧的学习和运
用将对口译技能的提高产生积极的作用。
关键词 演说技巧 口译技能
Abstract This paper examines the similarities between interpreting and public speaking.It points out that excel—
lent language skills,fine logic in speaking,superior psychological qualities,plenty of encyclopedic knowledge
and appropriate use of body language are all necessary for public speakers and interpreters Mike.It is believed
that integrating public speaking skills into interpreting training will certainly bear fruit.
Key Words public speaking skills interpreting ability
1 前 言 外语两方面都必须具备较高素养外,演说能力
演讲,又称演说、讲演。简单地说,就是面 及技巧的掌握对口译的成功尤为重要。
对众人较为系统的讲话。具体来说,它是一种 2 译员应具备的演讲能力
借助于口头表达的社会交际、信息及情感传播 2.1口译员的语言能力
和交流的直接现实性很强的活动…。为了达到 语言是一种能力,它包括表达力、表现力、
理想效果,这种活动需要一定的语言讲究和造 逻辑思维能力等,而这些都是优秀的演讲者和
诣 ,因此人们常称演讲是一门艺术。 译员共通的素质。
口译,尤其正式场合的会议口译,是在大庭 2.1.1良好的语言表达力
广众前进行的语言翻译服务。由于口译员置于 这种能力可以是天生的,也可经过后天培
全面接受听众审查和检验的地位,这对译员的 养、训练而成。译员通过针对性训练,可以达到
口才表达、心理素质以及风度仪表都提出比较 口语表达流利顺畅,吐字清晰准确,语调抑扬顿
严格的要求。正式场合的译员,与演讲者一样, 挫,声音悦耳和谐,节奏均匀流畅,从而形成有
不但要使用语言(verba1)的手段,还要恰当运 声有色的语言转换。让·艾赫贝尔(Jean Her—
用非语言(Nonverba1)的手段,如声调、语气、面 bert)说过,“口译员应避免语调呆板、平淡、毫
部表情、手势和身体姿势等重要的非语言因素。 无生气,用这种语调翻译,会使听众厌倦发
美国加州大学洛杉矶校的Albert Mehrabi— 困”l5l。口译要求准确达意、措辞恰当、内容完
an 教授对影响听众印象的各类因素进行了一 整 、传神传情,使交流双方达到真正沟通的目
项调查。他发现影响听者对信息(message)理 的。因此,节奏适宜、音色优美的译员往往一开
解的因素中,
您可能关注的文档
最近下载
- 如此伟大的爱G波利切un amore cosi grande G-E-G-F-5P.pdf VIP
- 广州数控GSK980TA1-TA2-TB1-TB2车床数控系统 使用手册.pdf
- 钛白废酸废水综合治理项目可行性研究报告.docx
- GB/T 42430-2023血液、尿液中乙醇、甲醇、正丙醇、丙酮、异丙醇和正丁醇检验.pdf
- 陕09J02-屋面-标准图集.docx
- 中药当归中阿魏酸的提取工艺研究.pptx
- 蔬菜大棚建设实施方案范文(8篇).docx VIP
- 结合多源异构数据融合技术的人口增长时空预测模型构建及应用分析.pdf VIP
- 数字技术赋能民族事务治理现代化:基本逻辑、要素特征与路径依循.docx VIP
- 机电管理体系工作流程图.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)