浅析接待宴饮情景下汉德传译的口译困难与技巧.docVIP

浅析接待宴饮情景下汉德传译的口译困难与技巧.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析接待宴饮情景下汉德传译的口译困难与技巧.doc

浅析接待宴饮情景下汉德传译的口译困难与技巧   摘 要:汉德传译教学的重点在于分析口译技巧和文化差异对跨文化和多语种间交流造成的影响,尽量缩小口译对交流带来的负面影响。我们这里要分析的是如何更好地交流,也就是分析汉德口译入门的技巧。   关键词:汉德传译 宴饮接待 口译技巧   汉德口译工作的特殊性在于:对话双方的内容有着很大的任意性和不可复制性。因此,就算学生对大量的短语演练纯熟,也往往无法承担相同场景下的实际口译任务。支持和保障跨文化和多语种间的交流有多种方式;就算借助手势、表情和体态照样可以和老外做生意。我们这里要分析的是如何更好地交流,也就是分析汉德口译入门的技巧。我们知道:口译入门的教学核心就是“纠错”。如何使用纠错教学法,帮助议员减少和纠正自己的错误,使翻译中的误差值变小,需要做到以下几点:1.要允许学生犯错,2.要鼓励学生犯错,甚至要引导学生犯错。   汉德传译教学的重点在于分析口译技巧和文化差异对跨文化和多语种间交流造成的影响,尽量缩小口译对交流带来的负面影响。好的翻译可以使宾主谈的水乳交融,连双方的精神都能传达,皆大欢喜。口译有兴趣的同学,尽可能地把错误犯在课堂上,而不是犯在将来的口议场上。接下来,就以接待宴饮为案例,浅析汉德传译过程中的准备事项和口译技巧。   一、接待宴饮情景下的预计会在翻译过程中产生的问题   (1)缺乏关于双方的背景知识,如单位、头衔、称谓的适当表达。   (2)无法有效传译时间、地点、路线、安排等信息。   (3)因为初次上场口译而紧张,造成口不择言和语无伦次等现象。   (4)口译台风不好,口头禅及不恰当的肢体语言过多。   (5)基本语法、词汇错误过多。   (6)对宴饮场景中常见的客套话处理不当,没有烘托出应有的气氛。   (7)对菜品的名称难以把握,使客人就餐时有所顾虑。   (8)对餐桌上出现的临时话题没有准备。   (9)及基本的烹饪方法和膳饮文化缺乏了解。   (10)对气氛把握不当,表达显生硬,对气氛烘托不够。   (11)对西方节日的风俗习惯不了解。   (12)对会谈出现的临时话题没有准备。   (13)对特色食品缺乏了解,导致讲解和描述有误。   针对上面详细思考过的可能存在的口译困难,汉德传译过程中就需要有的放矢,做好如下准备事项:   (1)初次见面打招呼及礼貌用语   (2)双方机构和头衔的称呼   (3)估计口译任务的行程及大概内容   (4)拟定个人所需词汇表   (5)应对临时计划变更和突发情况   (6)注意口译场上的仪态、举止   在接待宴饮的情景中,上面六项准备工作如何做细做深入?这就要具体问题具体分析了。在多年的德汉――汉德传译教学实践经验积累下,有如下的口译技巧可供选择。   1. 有些信息是老师和师生之间的沟通,即所谓自己人之间的信息交流,无需传译给对方。   2. 注意按照场景需要添加信息和客套话,以保证交流的逻辑性和礼貌性,否则显得生硬,甚至会影响交流。   3. 请注意场合,并不是所有的错误都应由翻译自主去纠正。在友好的气氛下,口译可以做一些灵活的处理,即加些客套话。另外,口译员应该做到笔不离身,因为口译的情况难以预计,不应有丝毫懈怠。   4. 口译要注意以下几点:不能改变信息;要注意语气,说话要委婉。可以添加符合场景的客套话,如“wir denken””wir glauben””nach Ihrem Flug sind Sie vielleicht…”等表达方式,这样听起来比较得体。如果直接说“Wir haben einen Plan wie folgenden”听起来像颁布命令,显得生硬。   5. 口译员绝对不能自己找话题和对方聊天,有喧宾夺主之嫌!大忌!这种行为有违职业道德,在某些正式场合,甚至要承担由此引起的严重法律后果。在迎来送往的过程中,双方为了打发时间,会随便聊天。这种口译没什么难度,口译员应该利用机会调整情绪,进行休息,以利再战。   6. 数字是口译的难点,听时要集中精力。   7. 口译员不能擅自参加双方会谈,更不能擅自和某一方开展对话。这是一条基本原则!学生翻译时自己问对方“Es geht auch um die Finanzkrise?”是绝对不允许的。口译员是双方交流的桥梁,但是绝不能将双方交流变成三方会谈。   8. 口译员不能擅自添加平评论,这事虽小,但是会引起不必要的麻烦。   9. 请注意,若问题很简单,口译员可以代为回答。但是在正式场合,口译员一般不要自己回答问题。口译员负责传译,而非解答问题。   10. 在紧张、高压且多变的口译场上,口译者往往会犯些“不值一提”的小错误。这些小错误若非专门指出,往往为人所忽

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档