口译表达技巧讲述.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译表达技巧讲述

顺译技巧 顺译是指尽量按照句子中概念或意群出现的先后顺序将源语意思翻译出来,在口译转换中顺译可以减轻记忆的压力,但由于英汉语在句序上的巨大差异,要做好顺译,需要一定的技巧。要掌握在适当地地方短句。最后从两种语言一致的地方下手,然后根据具体情况,添加一些连接词。 试着翻译快速翻译下文 There are still ten minutes before we call it a day. 还有十分钟,我们就下课/收工。 My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. 我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才所说。 Everywhere you turn there is another blasted McDonald’s. 不管你朝哪看,总能看见一家讨厌的麦当劳。 This visit gives me an excellent opportunity to meet old friends and establish new relationship. 这次访问使我有更好地机会拜访老朋友,结交新朋友。 It is really important that she be sent to hospital without any delay. It is really important that she be sent to hospital that Doctor Ma is working in 很重要的是,将她送往医院,送往马医生所工作的医院。 试试看:I also thank the students here for this opportunity to meet with you, to talk a little about my country and answer some of your questions. 第八章:口译表达技巧 章节内容一览 口译表达简介 口译表达的质量标准 口译表达的注意事项 口译表达技巧种种 具体应用 口译表达简介 口译表达与口译的基本关系(关键) 口译表达需要注意的三个方面 1)停顿表达 2)连贯表达 3)逻辑表达 1)停顿表达 即:“按意群停顿表达” 意群(sense group):意群就是指句子中按意思和结构划分出的各个成分,每一个成分即称为一个意群。 意群∈ 句子∈语段∈篇章 “意群”是一个稍长的句子分成的具有一定意义的若干个短语;“停顿”是在意群之间进行的。它是根据语意、语速的需要而自然产生的一种语音停顿现象 意群:表达的基本单位 意群:有一个信息点。 翻译:把意群按目的语的表达习惯进行重组 停顿表达的优点:清楚、有节奏 2)连贯表达 基本层面:语音、语气连贯; 重要层面:理解与表达的匹配。 听与说无缝对接,听懂即表达,表达即连贯 。 3)逻辑表达 逻辑整理能力不仅在听辨理解和口译记忆中发生重要作用,而且在表达阶段也很重要。有些发言人讲话思路清晰,但有些发言人思路混乱,前后重复,这时,译者要利用自己的逻辑整理能力,整理原语逻辑,有条不紊地连贯表达。 口译表达的质量标准 可信度: 译文信息转达完整、准确、忠实于原文; 可接受度:层次分明、逻辑清晰、确切到位、语句贴切、 发音清晰,听众容易接受; 简明度 : 发言者风格、说话方式在译文中准确反映、译 文简洁明了; 多样性: 译者适应不同口音、明晰不同题材、了解不同 专题、表达自如 迅捷度: 短时间内应付难题,及时转达交流双方信息。 技术性: 掌握相关技巧,如职业举止、交流艺术、应急 策略、洞悉文化差异、控制交际场面、以及 熟悉相关设备。 口译表达的注意事项 信息:记你所懂、译你所记,直译优先、意译其次,保持完整、不可中断。如若不会,从会开始。 连贯:注意译文连贯,适当增加关联词,以突出前后语句关系。 节奏:保持自己节奏、按意群有所停顿。发言者结束两秒之后,即开始翻译。 声音:根据发言者风格,调整自己声音,对外交辞令,译者要注意平稳、严肃。 口译表达技巧 1.数字口译技巧 2.词类转换 3.汉语四字短语转换技巧 4.句子口译技巧 5.顺译技巧 数字口译技巧 英汉基数单位表达异同 英语数字分段法: 第一段位: one ten hundred 第二段位: thousand ten(th) hundred (th) 第三段位: million

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档