跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究.docVIP

跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究.doc

跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究   【摘要】随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发挥着重要作用。在慕课课程的全球推广过程中,慕课在线课程视频影像资料的字幕翻译是颇为重要的一个环节,其直接影响观众对课程知识的学习效果。本文以慕课系列课程《社会心理学》为例从跨文化视阈下研究慕课字幕翻译的有效策略,即归化和异化策略,具体分析归化和异化策略的应用情景和实现方法与技巧,以期为改善慕课为代表的网络公开课视频字幕翻译提出建议,进而改善观众的学习效果。   【关键词】跨文化视阈 慕课 字幕翻译 归化 异化   一、引言   公开课字幕翻译是翻译苑中的一枝新秀,虽然传入内地的时间并不长,但它作为字幕翻译的分支,已成为国内一种不可忽视的文化现象。公开课字幕翻译不同于一般的影视字幕翻译,其科学性和严谨性更加突出,娱乐性较弱,如何准确恰当地翻译公开课字幕是十分值得探讨的课题。当前针对字幕翻译的研究视角有生态翻译学视角、修辞学视角、释义理论视角、顺应论视角、元话语视角等。公开课字幕翻译的主要作用是让观者能获取新知,所以如同克里斯蒂安?诺德指出的,翻译行为的目的是决定翻译行为的首要因素,译者通常会依据主要目的来选择合适的翻译策略。在慕课的国际化推广过程中,使各国观众顺利且愉快地获取新知的一个很大的障碍便是文化差异,基于此,本文将从跨文化视角下研究慕课字幕翻译的两种有效的翻译策略――归化和异化。   二、归化策略在字幕翻译中的应用   归化译法旨在尽量减少目的语读者对外语文本的陌生感,使其符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的表达方式传达原文的内容。归化译法的代表人物,美国著名翻译理论家Eugene A. Nida提出 “功能对等”(Functional Equivalent)翻译理论(即动态对等)。所谓“功能对等”,就是要求译文在意义上和风格上都贴近原文,达成两种语言间理解程度上的对等。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。本文基于慕课平台研究的《社会心理学》课程即是“跨语种字幕”翻译,涵盖一种语言(源语言)到另一种语言(目的语)的转换,其中使用了许多归化的翻译技巧,更易为广大目标受众所接受。   1.套用成语俗语。   例1:A nation destroyed, dwellings in flames, gray hairs bathed in blood, female chastity violated, children writhing on the pike and halberd.   山河破碎,烽火连天,霜鬓浴血,奸淫掳掠,枪林弹雨,妇孺涂炭,苦不堪言。   例2:And so our focus is how do we inspire and train ordinary people to be prepared to act heroically when a challenging situation arises.   我们的重点是我们怎么启发和培养普通人做好准备在突发情况下能见义勇为。   例3:Simply taking the perspective of other people can have immediate effects   单纯的从他人视角看问题,也可以有立竿见影的效果。   例4:Many heads are often better than one.   三个臭皮匠赛过诸葛亮。   在例1中,源语言是复合句,句子的形式严格受到英语语法的制约,体现了英语语言结构的刚性特征和频繁使用被动式的特点;译文在与源语言保持意合的基础上,采用对偶句式,将四字格小句紧缩连接。因为汉语里多使用流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连,更符合汉语的使用习惯。例4 ” many heads are often better than one” 在材料中也异化翻译成“群体的表现通常优于个人”,相比之下“三个臭皮匠赛过诸葛亮”的归化翻译意思表达同样明确,却由于融入了中华文化而更易被中国受众所接受。此外,” act heroically”, ”immediate effects” 也都使用归化译法,结合译入语文化,贴近中国观众的文化价值观。但是,归化翻译时使用成语俗语切忌望文生义。   例5:I mean, these houses are not very far apart from

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档