英语中关于pies和cakes的习语.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中关于pies和cakes的习语

英语中关于 pies 和 cakes 的习语 今天,让我们来认识几个和pie/cake相关的英语习语。 人们认为 pie 这个词通过古法语将拉丁语中“pica”(麻雀)引入英语,而实际上 pica 一词与 picus(绿啄木鸟)有些关联。这里的典故可能是指,现代意义上的 pie 里的各种食材就像是麻雀随意啄食各类食物。而另一种甜品 cake 最开始指的是小餐包。这个词源于斯堪的纳维亚,明显与瑞典语中的 kaka 和丹麦语中的 kage 有关。 如你所知,pies 和 cakes 也出现在许多常用的英语习语中。这里我们列举了部分,并说明了这些习语的含义与来源: To take the cake 这个习语来自北美,在英国类似的表达是“to take the biscuit” / 成为最佳、坏到极点。这个习语的意思是“同类中最卓越或最愚蠢的”,通常带有讽刺含义,或表示一种惊喜。这种表达似乎源于一种被称为“cakewalk”的舞蹈形式,这种舞蹈起源于美国南部黑人社区,最佳舞者会得到蛋糕作为奖励。很明显,在古希腊和爱尔兰,也有用蛋糕作为舞蹈比赛奖励的习俗。 例句:I know Ive said weve had a whirlwind week before, but this one took the cake! To eat humble pie 你觉得人人都爱吃派吗?可能只有很少的人喜欢 humble pie 的味道。有趣的是,这里的 humble 实际上是 umble 一词的双关语。根据《布鲁尔成语与寓言词典》(Brewer’s Dictionary of Phrase Fable),umble 指的是心脏、肝脏和鹿科动物的内脏,或是称为“the huntsmen’s perquisites”(即猎人们的额外补贴)。根据这些定义,可知“主人和他的家人在高桌上享用正餐,而猎人和他的伙计在坐席上吃光了用动物内脏做成的派”,正因这一含义才有了“恭顺道歉、忍气吞声”的表达。 例句:The paper decides to eat humble pie, giving it a front page story and an apology, which seems to be 15 years too late. To go/sell like hot cakes 如果说一样东西卖得“like hot cakes”(大卖),就是说这种东西卖得很快,售卖的量也很大。这一表达背后的含义在人们的意料之中,因为 hot cakes 广受欢迎,销路好。在其他语言中,也有类似的表达,比如在德语和法语中,卖的不是 hot cakes,而是 warme Semmeln(热的圆面包)和 petit pains(圆面包)。在西班牙语中,卖的则是 churros,一种装点有糖果或肉桂的油炸面团条。中文中可有类似的广受欢迎的商品用作形容词吗? 例句:T-shirts and posters are selling like hot cakes. A piece of cake / as easy as pie “A piece of cake”和“easy as pie”广义上指代类似的情景:也就是一些简单的东西或是容易达到的目标。这两种表达都是近几年才出现在英语中的,根据《牛津英语大辞典》(OED)记录,它们最初分别出现在1936年和1913年。在这两种表达中,这种暗喻并不是指做蛋糕或派,因为这并不是非常容易的事情,其实是指吃蛋糕或派。 例句:Worth striving for, certainly, but no piece of cake for anyone to achieve. To have one’s cake and eat it 拥有一个蛋糕,并能够吃掉它听上去是件好事,但可惜的是,由于很难同时享受两件好事,这个表达通常带有消极的意义,也就是“你无法既拥有蛋糕,又能够吃掉它”,是不是与“鱼和熊掌不可兼得”有异曲同工之意?与“piece of cake”和“easy as pie”不同,这一表达由来已久,根据OED可以追溯到16世纪。 例句:The theory must sound good to corporate execs, but even in business you cant have your cake and eat it. Pie in the sky 就算你不是天文学家,你也知道天空中不可能会有 pie,虽然这是很美妙的想法。于是这个表达的意思就是“想起来令人愉悦,但很难实现的事情”,类似画饼充饥、空中楼阁。这一表达来自工人运动激进分子 Joe Hill 于1911年创作并演绎的歌曲《牧师与奴隶》(The Pre

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档