修辞和翻译提喻精选.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Rhetoric devices and Trans 修辞和翻译 杨元刚 英国作家Stephen H. Spender说过: Sometimes when I’m writing ,I saw the music of the words I’m trying to shape takes me far beyond the words. 有时,在写作中我感到遣词造句犹如谱写音乐。这种音乐性对我的吸引远远超过词语本身。 每课一句:Proverbs and Sayings No unadvised industry, no unrewarded self-devotion, no loss of brains in toil. 不要轻率的勤劳,不要作无益的奉献,不要过分消耗脑力。parallel Wealth is in application of mind to nature; and the art of getting rich consists not in industry, much less in saving, but in a better order, in timeliness, in being at the right spot. 财富用心于自然;致富之术不在于勤劳,更不在于节俭,而在于更新常规,在于适合时宜,在于恰逢其会。 Ralph. Waldo. Emerson The phrase/words you may use admit acknowledge confess concede admit 指对某些缺陷或其他对自己不利的因素进行认可。 he readily admitted his ignorance. 他痛快地承认了自己的无知 acknowledge 通常针对一些意见的认同,承认其真实性。 confess一般表示忏悔性的坦白。 Tom confessed being disloyal to Jerry. 汤姆承认对杰瑞不忠。 concede一般表示认同别人对自己的指责。 I must concede that you were right the other day. 我必须承认那天你做的是对的。 metonymy,转喻/转喻 转喻是比隐喻metaphor更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,通过相近事物的联想代替本体事物。本体事物和比喻之间有相近联想contiguity。例如: 1) The pen is mightier than the sword.文人胜于武士。(以pen,sword喻指使用这物的人) 2) The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。 英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如: (3) Mrs Smith is nice but her husband is such a bear that nobody likes him. 史密斯夫人和蔼可亲, 但她丈夫为人粗鲁,脾气暴躁,谁都不喜欢他(以兽喻人)。 (4) She is a social butterfly. 她是一个交际花(以虫喻人)。 Eugene.O.Neill: Hairy Ape A real skirt, a skirt chaser. Antonomasia换称 一个专有名词,作为一座桥梁,联系不同背景的共同特征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,这在英语修辞学中就是换称(Antonomasia)和借代(Metonymy)不同之点 。 在换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文学。而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。比较: 借代: Uncle Sam( 山姆大叔)--the United States(美国) Fleet Street(舰队街)--the British press(英国报界) the Pentagon(五角大楼)--U.S Defence Department (美国国防部) Foggy Bottom(雾谷)--U.S. State Department (美国国务院) Hollywood(好莱坞)--American film-making industry (美国电影制片业,电影界) 10,Downing Street(唐宁街10号)--the residence and office of the British prime minister(英国首相官邸) 换称: 在换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档