文言文翻译七大失误.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译七大失误

文言文 翻译 七大失误 一、文言文翻译的要求   文言文翻译要做到 信、达、雅 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 二、文言文翻译的原则 “字字落实, 直译为主, 意译为辅” 这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句,句不离篇。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 三、文言文翻译的失误类型 (一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主围攻郑国,因为郑国对晋国无礼。 再如:自以能不及翁归,徙署督邮。 (二)该翻译的词没有翻译出来 例如: 以相如功大,拜为上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 (三)该删除的词语仍然保留 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚不流传也已经很久了。   在文言文中有些只表示停顿、调整音节,取消句子的独立性或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相应的词可以用来对译,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 例: 师者,所以传道受业解惑也。 夫战,勇气也。 句读之不知,惑之不解 今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。 (四)该增添的内容没有增添 在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。 有些省略成分必须补译出来语意才算完整。 如:今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 译成:现在刘表刚刚死亡,他的两个儿子不团结。 再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。 如: 权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) 译成:孙权把(曹操的信)给群臣看,群臣中没有谁不像受到巨大声响的震动一样,都吓得变了脸色的。 竖子不足与谋。 今以钟磬置水中。 一鼓作气,再而衰,三而竭。 永州之野产异蛇,黑质而白章。 (五)以今义当古义    有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,切不可以今义当古义。 1、是女子不好……得更求好女。《西门豹治邺》 译成:这个女子不贤惠……应该再找个贤惠的女子。 应译成:这个女子不漂亮……应该再找个漂亮的女子。 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来谦让单于。 应译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来责备单于。 3、人皆引首以望成功而思休息。 译成:人们都伸长脖子希望看到成功而盼望休息。 4、先帝不以臣卑鄙。 5、世之奇伟、瑰怪、非常之观常在于险远。 6、能谤讥于市朝,闻寡人之耳者…… 7、别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。 8、牺牲玉帛,弗敢加也。 9、烈士暮年,壮心不已。 10、同心之言,其臭如兰。 11、臣所以去亲戚而侍君者,徒慕君之高义也。 12、曹操自江陵将顺江东下。 (六)词语翻译得不恰当 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 再如:翁归少孤,与季父居。 译成:翁归小的时候就成了孤儿,与他的继父住在一起。 (七)译句不符合现代汉语 语法规则 在古代汉语中,有几种特殊句式的句子。我们在翻译这些句子时,既要充分注意到原句的表达特点,又要根据现代汉语的表达习惯、表达规范来进行翻译。 例如: 求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 应译成:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。 又如:其李将军之谓也。 译为:大概说的是李将军吧。 每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。 初七及下九,嬉戏莫相忘。 甚矣,汝之不惠! 四海之大,有几人欤? ★其他一些固定句式 ?“如……何”“奈……何”“若……何”这是三个同义的说法,意思是“把……怎么样”“对……怎么办”“怎么对

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档