英汉翻译方法[修正版].pptVIP

  • 33
  • 0
  • 约9.94千字
  • 约 35页
  • 2017-03-29 发布于四川
  • 举报
英汉翻译方法[修正版]

* 英汉翻译技巧 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 英译汉的步骤 通读全文。 在理解的基础上进行翻译。 核对检查。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 常用的翻译技巧 严复的翻译标准: ◆信(faithfulness)—即忠实,准确地转达原文内容 ◆达(expressiveness)—指译文通顺流畅 ◆雅(elegance)—指译文要有文采 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面存在较大差异,因此翻译时,有时需要省略部分词语,有时需要加入一些原文虽无其词而有其意的汉语,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容 或更加符合汉语的表达习惯。 e.g. ◆ All preparation must be done well before you sign a contract. 在签合同前,一切准备工作都必须做好。(增加名词) 1.增减词译法: Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * ◆ The portion of the total income of United States airlines which comes from carrying cargo is roughly ten percent. 美国航空公司总收入中货运部分约占10%。(定语从句which comes from省略未译) ◆ He behaved politely while answering the interviewer’s questions. 他在回答采访者的问题时很有礼貌。(behave一词未译) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 2. 词类的转换: 在英译汉的过程中,有些句子由于英、汉两种语言的表达方式不同而不能逐次对译,而需要进行词类转换才能译得通顺达意。 e.g. ◆ It’s a pleasure to cooperate with you. 与你合作,这是令人愉快的.(名词 形容词) ◆ He was absent from the meeting. 他没有出席会议。(形容词 动词) ◆ An exhibition of new products is on in New York. 纽约正举行新产品展览会.(副词 动词) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 3.重复法: 重复是英、汉两种语言中不可缺少的表达手法。有时为了加强语气,有时为使句子平衡对称或力求得到其他修辞效果,往往要在一个句子或相连的上下文中重复使用同一个词语或同一个结构。 e.g. ◆ We should learn how to analyze and solve problems. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 (名词重复) ◆ This requires care and, for difficult probl

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档