- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学语文中的外国文学问题.pdf
北京师范大学学报 (人文社会科学版) 2001年第 1期 (总弟 163期)
中学 语 文 中 的外 国文 学 问题
刘洪涛
(北京 师 范文 学 中文 毒,北 京 lOO875)
摘要:中学语文教学大纲和教材最新的变化为讨论其中涉及的外国文学教学的性质, 外 国文学选 日及评价方面的变化和意义,新形势下外国文学教学的策略提供 7现实条件 。 外国文学中译本 ,是中国文学的特殊组成部分,是现代 白话文的特殊组成部分,所以也 必然是 中国语文的一部分。新版大纲和教材的外国文学选材范围太幅度拓宽,评价趋向 多元化 ,同时保持 j意识形态的连续性 。面对如此教学实际,从人·l生、社会批判、命运 或象征三层次提炼和整合作品主题是教学的有效方法。 关键词 :中国语文;外国文学;评价 多元化 ;整合 中圉分类号:G632.3 文献标识码:A 文章编号:1002—0209(2001)01,0135—07
一 、 “中国语文”与 “外国文学” 张志公先生在其主编的《语文百科大典》中,对“语文”的解释综合多家之说,认为,“语”指 语言,包括1:3头语言和书面语;“文”指文字、文章、文学、文化等因素合称。因为中国大陆是汉语 的故乡,又是在汉语的背景中讨论问题,所以“语文 必然是“中国语文”;不加“中国”二字 ,是因 为不言自嘎。“语文 的英译是 Chinese,就能说 明这一点 香港地区由于特殊的历史 ,它的语文 科前就加“中国”二字 ,名“中国语文”,台湾地区的语文科叫“国文”,是“中国语文”的缩写,则再 添一个佐证 。 既然是中国语文,那么,教材中选外国文学,理据何在?换句话说,在语言科中外国文学占 有什么样的位置?性质是什么?各个版本的部颁语文教学大纲没有对这一点提出嘎确的解释, 2000年 3月出版的最新的语文教学大纲只是说学习语文“对于??吸收人类的进步文化,提 高国民素质,都具有重要意义。”这是为外国文学进入语文科提供的一个理由,但不充分,因为 没有把外国文学的特殊性给予交代。考虑到中国香港、台湾地区的语文教材基本上不包括外国 文学,大陆的语文教材架构就显得十分独特。所以,意识到这是一个问题,并进行讨论,是十分 重要的。 中学语文中的外国文学性质,取决于翻译活动及译本的性质。翻译的过程,其实就是使外 国作品本土化的过程。尽管翻译家通常总是追求忠实于原作,但因为翻译是从一种语言进入另
* 收稿 日期 }2O00—07一D3 作者简介:刘洪涛 (1962~),男,河南省郑州市人,北京师范大学中文系,副教授。
一 种语言 ,就必然会增加新的因素,同时不可避免地打上译者的理解、风格等个人色彩 ,因此 , 对原作的误译、曲解是必然的。在近代中国翻译史上鼎鼎有名的翻译家林纾,他翻译过 170多 种外国文学作品,影响过几代中国作家和学者。他的翻译以传神、优美著称,但未必每一个读者 都知道,他对原作做了多大的“手脚” 他肆无忌惮地改动书名,看到《情天补恨录》、《鬼窟藏 娇》这样的深合中国传统小说命名规律的书名,你还能联想到它是一部外国文学作品吗?他大 量地删节原作 ,一部完整的《堂 ·吉坷德》中译本 有 80余万字 ,他翻译成《魔侠传》,仅剩下五分 之一 在具体的翻译 中.林纾对原作的曲解更是 比比皆是,在他的译笔下 ,对母亲的爱成 了 “孝”,对情人的爱成了“守节”,天使变成了“仙”。中国没有合乎正统的女皇,林纾觉得西方也不 应该有,于是维多利亚女王就成了“皇后”。如此。本土化”的改造,自然就成了“用西人材料,写 唐宋之事”。当然,林译小说只是翻译史上比较极端的倒子。在当代的翻译中,。忠实”被看成是 译作的生命。但翻译家总是追求个人的翻译风格.他们的修养和知识背景又千差万别,再考虑 到读者的欣赏趣味和期待视野 ,绝对的“忠实”就变得可疑了。从80年代对傅雷翻译的议论,到 9O年代围绕《红与黑》的多个译本的争论,我们可以看出,“忠实”只是一个梦想,而 归化”永远 是 现实 。 了解了翻译的本质 ,我们把它看成创作的一种特殊的形式 ,就显得顺理成章 了 而这在文 学史上是有先倒可援的。比如,中国魏晋时期的佛经文学,早已成为中国传统文学不可或缺的
一 个组成部分。像《百喻经》、《法苑珠林》等,语言古拙,境界悠远,今天读后,仍觉余香满口。佛 经文学对后世文学也产生过不可估量的影响,鲁迅喜爱《百喻经》,为公众所熟知。沈从文的《月 下小景》故事集中的作品大部分是改写演绎《法苑珠林 》而来。诗人歌德和庞德对中国诗歌的翻 译,英国翻译家菲茨杰拉德翻译的波斯诗人的诗集《鲁拜集》.都被视为其本国文学的杰作。因 此,我们认定,外国文学作品,虽然来自异域,但是通过中文翻译,变成了中文作品,也就理所当 然是中国文学的一个特殊组成部分。中外学者的研究实践支
您可能关注的文档
- 20世纪美华文学的历史轮廓.pdf
- 20世纪美国精神分析学对童话文学的新阐释.pdf
- 21世纪大学校园文化功能与建设途径的研究.pdf
- 798艺术区作为北京文化旅游吸引物的考察:一个市场自发形成的视角.pdf
- 90年代水文学研究的进展和趋势.pdf
- GIS技术及其在水文学和水资源管理方面的应用.pdf
- TRIPS协议与《生物多样性公约》、传统知识和民间文学的关系.pdf
- “80后”文学创作思想内涵透视.pdf
- “80后”:徘徊在市场与文学、追捧与冷落之间.pdf
- “东方主义”与美国华裔文学中的男性形象建构.pdf
- 中国活塞飞机行业市场全景监测及投资前景展望报告.docx
- 2025年中国混凝土机械行业市场全景评估及发展战略规划报告.docx
- 中国乘用车车联网行业市场全景监测及投资策略研究报告.docx
- 2021-2026年中国液压粉碎钳市场竞争策略及行业投资潜力预测报告.docx
- 2025年中国汽车方向盘锁行业市场发展监测及市场深度研究报告.docx
- 2025年中国喷水织机行业市场深度分析及发展前景预测报告.docx
- 2025年中国多功能田园管理机市场全景评估及投资规划建议报告.docx
- 2025年个人医疗健康贷款合同模板3篇.docx
- 2025年中国天然橡胶轮胎市场全面调研及行业投资潜力预测报告.docx
- 成人函授本科自我鉴定7篇.doc
文档评论(0)