- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译过程中模糊美感的磨蚀——兼谈对中国角逐诺贝尔文学奖的启示.pdf
2005年第10期 外 语 与 外 语 教 学 2005.№ 10
总 第 199期 Foreign Languages and Their Teaching Serial№199
汉英翻译过程中模糊美感的磨蚀
— — 兼谈对中国角逐诺贝尔文学奖的启示
丁国旗 范武邱 毛荣贵
(上海交通大学外国语学院,上海 200240)
摘 要:汉英翻译的最大遗憾莫过于面对汉语模糊美感的磨蚀而难有作为,追根溯源,这种遗憾源干汉语与英语在语
言美学生成机制方面存在巨大差异,即:汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,而英语则追求条分缕析,讲究逻辑,借
助形合。漠视所谓的整体感应。汉语中因模糊生成的诸多美学效果难以原汁原味地复制或移植到译语中去。以英语的优
势来补偿汉语模糊语言美学效果在翻译转换过程中的缺损,是一个有待探讨的问题。这对中国文学角逐诺贝尔文学奖不
无启迪。
关键词:模糊美感;磨蚀;汉英翻译;诺贝尔文学奖
Abstract:The most impressive regret in C-E translation might lie in the fact that our capability is restricted in reproducing the
esthetic effect of Chinese fuzzy expressions,which Can be traced back to the dramatic differences in language esthetic-generating
mechanisms between Chinese and English.To be more exact,as an artistically conceived language,Chinese stresses n~cio—induc—
tion as far as its linguistic function is concemed,while English,being logic-oriented,analysis—based and hypotaxis—dependent is
quite indifferent to this aspect.Hence abundant esthetic values of Chinese fuzzy expressions ablate in the process of C-E translation,
which calls for the further exploration.This is of quite some instruction for Chinese literature to run for the Nobel Prize.
Key words:esthetic effect of fuzzy language,ablation,C-E translation,the Nobel Prize in Literature
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004—6038(2005)10—0040—05
引言 因此,所谓“模糊语言”,是指语词(phraseology)既具有
著名翻译家蒂里特(Tyrwhitt)说:“翻译贵在发幽掘微, 朦胧而又广远的语义外延,又具有“由朦胧产生一时费解,由
穷其毫末。在造词与琢句方面,要译出其文;在性格与风格 一 时费解走向豁然”的阅读效应。如雾里看花,若明若暗,如
方面,要译出其人;在褒贬与爱憎方面,要译出其情;在神调 置身匡庐,横看成岭侧成峰,“模糊”,从一定意义上说,即作
与语感方面要译出其声。”然而。此翻译观不过是对理想翻译 者非穷己所欲言,非“嚼饭与人”,非无视受众的能动。模糊
“乌托邦”的向往而已,决非艰难翻译实践的写照。翻译,需 美感,来自何处?它来自激活读者的驰骋想象,诱导读者从
要经常品尝遗憾。一般意义上的“翻译遗憾”是:由于语言 费解到豁然,让读者的口角留香。令读者享受阅读快乐。
隔阂,文化壁垒,历史迥异,译者往
文档评论(0)