论两种外国文学.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论两种外国文学.pdf

论两种外国文学 论两种外国文学 高 玉 内容提要 :原语外国文学和译语外国文学是两种不同的外国文学,它们“异质”而“同构”,这 是由语言体系的差异性以及相应的翻译的文化性决定的。对于中国文学的影响以及相应的研究 来说,它们各有其作用、意义和价值,并存而互补。 关键词 :原语外国文学 译语外国文学 并存 互补 所谓“两种外国文学”,指的是原语外国文学和译语外国文学。长期以来 ,我们都把“外国文 学”作为一个“元”,即不可再分的概念,中文学科的外国文学和外语学科的外国文学,我们都笼统 称之为“外国文学”。这明显存在着对“外国文学”作为概念、范畴和学科及其性质的某种误解,并 且这种误解是造成外国文学学界某些矛盾和隔阂的一个重要的根源。中文学科的外国文学和外 语学科的外国文学长期以来为争夺外国文学研究的“合法性”而矛盾,这可以说是无庸讳言的事 实。造成这种格局的深层原因之一就在于没有把两种外国文学区别开来并从根本上认识它们作 为学科的性质,我们过去只看到了它们相同的一面而没有看到它们相异的一面。我认为,原语外 国文学和译语外国文学是有根本性差别的,两种外国文学研究都有其“合法性”。本文即从深层的 语言思想本体论以及相应的翻译文化性的角度来论述这一问题。 译语外国文学,严格意义上应该称为翻译文学,它之所以不同于原语外国文学,这是由翻译 的本质特点和更为深层的语言的本质特点所决定的。在精神的层面上,在语言的思想层面上,由 于语言的不对等性以及由此而造成的思想和思维的巨大差异性,翻译不可能等值或等效。在文化 的层面上,翻译不具有对等性、透明性,本质上是一种文化交流,具有再生产性质。加达默尔说: “所有翻译者都是解释者。”①翻译文学本质上是一种西方文学的中文读本而不是西方文学本身。 我们读翻译文学时总感觉象是在读中国文学,觉得外国作家就是在用中文写作,就是在用中文进 行表述。事实上,翻译文学的思想内容以及艺术性也是通过中文表现出来的。不论是就文本的本 身来说还是就文本的接受来说,翻译文学都不同于原本文学,很多语言上的机智和奇妙都是来 自 中文,通过语言和文字,我们看到的更多的是中国文化而不是外国文化。翻译形式“是借取,选择, 合并和重组别一语言里的字眼,范畴及话语,将它们重新创造成本国语言”,“知识从本源语进入 译体语言时,不可避免地要在译体语言的历史环境中发生新的意义。译文与原文之间的关系往往 只剩下隐喻层面的对应,其余的意义则服从于译体语言使用者的实践需要”。@正是由于语言体系 以及相应的文化背景和接受对象的根本变化,翻译作品的最后性质不再是由原作品以及构成原 作品意义的文化知识所决定,而取决于翻译者和翻译接受者的固有文化理念本身的框架。 在西方,历来有“翻译即叛逆”的说法,歌德把翻译家称为“下流的职业媒人”。现在则有更流 行的说法,叫“不忠的美人”,“所有的翻译,因为必然都 ‘有缺陷’,所 以‘一般被认为是女性” 。 我们姑且不管这些说法所包含的褒扬和贬损的含义,但翻译与原文之间在性质和内涵上存在着 巨大的距离 ,这却是事实。翻译不是物质性的搬运 ,而是文化交流。翻译总是有所增益和缺失 ,这 · 98 · 外国文学研究 2001年第 4期 是由语言的本性决定的。语言当然具有一定的信号性,特别是在物质实在的层面上,语言具有指 示性,但语言作为人的思想思维方式,它从根本上是符号。从认识论上来说,与信号和符号相对应 的是识别和理解,理解显然包括诠释,它与主体的文化知识背景有内在的联系。在这一意义上,翻 译是交流、理解、诠释,是文化类型转换,是文学模式更新,如果把原作写作称为生产,翻译则是再 生产,它仍然是一种写作实践,充满了创造性。 翻译文学的中国化不仅与翻译的主体性有关,还与翻译接受的主体性有密切的关系。对于翻 译来说,原作是出发点,译作是目的地,翻译最后要归结为翻译作品,因此翻译者的语言以及隐含 在语言背后的更为宽广的文化知识必然对翻译作品的性质有深刻的影响。翻译作品的阅读对象 是汉浯读者而不是原语读者,翻译的目的就是为了给中国人看的,所以,翻译始终是站在译语的 立场和角度,译语的文化在这里构成了最为基础的东西,翻译处处受制于这样一种文化的制约。 而更重要的是,翻译作品的性质并不仅仅取决于译者和翻译文本,同时还在一个更广泛的程度上 取决于读者和时代背景。很多外来词语后来的意义发生衍化,内涵或增或减,与原义相去甚远甚 至相反,并不是译者有意为之,而是读者本土化的阅读行为造成的。在主观上,译者大多数都企图 忠实原义并且也以为忠实了原义,但读者却并不是按照译者的主观意图阅读的,而是按照自己的 方式解读,这样就造成了误读。读者的误读也不是读者有意歪解或曲解,而是读者所持的语言体 系和根深蒂固的文化模式所制约。 翻译者根据原语理解

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档