网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词.pptVIP

汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词

英汉词语对比与翻译选词 英汉语言对比与翻译选词 Comparison and Diction Exercises in Class Homework “ No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.” --- Martin Luther King的演讲稿I Have a Dream 译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。 ? 原中有两个“and”及一个“until”引导的结构使全句节奏紧凑,气贯长虹、激情澎湃。 但是如果将“and”译为“而且”之类的对应词就会破坏原文的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对“and”不做对应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现原文的感染力。 译文中的逗号有五处,而原文中只有三处,这种翻译操作与汉语的意合特点不无关系——由于汉语当中短句很多,更容易让读者体会原文的节奏感和内在的逻辑关系。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. “亡羊补牢,犹未为晚。” 译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. 汉语句法靠意合,结构的凝聚主要靠语义的贯通。原文虽然没有逻辑关系连接语如“若”、“既然”,但原文的两个四字结构彼此呼应,暗含了前后分句之间的某种关系。翻译时,如果不解决这种关系,就会丧失成语典故本身的寓意,因此需用形合的手段尽可能地反映出原文分句之间可能的逻辑关系。 确定以 “It is not too late” 的主谓关系, 通过 “to mend the fold” 引出真实主语,“even after”作时间状语从句,使英文流畅自然。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 对形合和意合的把握有益于汉英互译的操作,译者应仔细揣摩源语言和目标语言的“形”、“意”差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。傅雷先生说得好,理想的外译中作品让读者感到作者仿佛在用中文写作。 需要注意的是,翻译是一项复杂的再创作活动,虽然我们说汉语重意合,英语重形合,但不是说所有意合的汉语句子都要译为形合的英文,反之亦然。同时,汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合,只不过是汉语以意合见长,英语以形合见长而已。 有时英汉语言都用意合,如: Live and learn. 活到老,学到老。 Soon learnt,soon forgotten.学得快,忘得快。 Adversity leads to prosperity.困苦通向昌盛。 Small gains bring great wealth.积小利,成巨富。 A lazy youth, a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 Waste not, want not. 俭以防匮。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Put the following paragraphs into English 1.为了维护残障人士的基本权益,政府出台了几项举措确保他们能平等地参与社会,分享社会所提供的一切。 2.九月新生进校,我又看见了许多父母的脸。送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档