网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

“的的不休”与“被被不休”.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“的的不休”与“被被不休”.doc

“的的不休”与“被被不休”   【摘要】“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大译文中常见的现象,来解释“翻译腔”的普遍性及对译文的消极影响,旨在探讨“翻译腔”的产生原因及完善策略,以期为译者提供借鉴。   【关键词】译者 翻译腔 产生原因 完善策略   随着全球化程度加深,世界经济、政治、文化交流不断深入,翻译活动也愈加频繁。同时,对翻译质量的要求也越来越高。以英汉互译活动为例,在英译汉过程中,由于英语、汉语两种语言的差异,译者在选词、句子结构、风格等方面的不同使译作水平良莠有别。在这些选词中,大量使用“的”与“被”,造成译文翻译腔严重。   20世纪初,新文化运动兴起,陈独秀、胡适、鲁迅等思想家倡导白话文运动,批判传统纯正的中国文化。自此,文学西化现象流行开来,对今人在日常口语表达、书面文字表述乃至翻译中产生极大影响。在翻译中的影响主要表现在忽略语法、机械翻译以及不中不洋。   本文拟从“的的不休”、“被被不休”两大翻译现象入手,举例分析翻译过程中出现冗余、误译等现象,探讨“翻译腔”的产生原因、消极影响及完善策略,以供译者参考。   一、翻译腔的定义与产生原因   1.定义。在《翻译理论与实践一书中》,尤金?A?奈达与查尔斯?泰伯将翻译腔定义为 “formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.” (Nida amp; Taber, 2004: 13),即“忠于形式,最终造成不忠实于原文信息的内容与效果。”因此译者为了避免原文的翻译腔,首先要意识到中英文差异,夯实汉语语法基础。   2.产生原因。   (1)不假思索――直译。一般情况下,译者在进行英汉翻译时,常常运用脑海中的第一词汇印象来翻译。比如英语形容词汉译,不能把所有英语形容词都译成“……的”。余光中先生在其专著《余光中谈翻译》中提到“无论在中国大陆或是台湾,一位作家或学者若要使用目前的白话文来写作或是翻译,却又不明简洁之道,就很容易陷入‘的的不休’。”汉语言简意赅,要注意汉语四字格及叠词的使用。   例1:Flower are red and willows are green.   译文1:花是红色的,柳是绿色的。   译文2:花红柳绿   在译文1中,因为译者不考虑汉语行文习惯而直译,导致译文具有翻译腔。在翻译英语颜色的词汇时,可以翻译成汉语联合式四字格或者成语,如译文2“花红柳绿”,既传达英语原意,又符合汉语语法。   例2:Moscow’s history is old and various.   译文1. 莫斯科的历史是悠久的,多样的。   译文2. 莫斯科历史古老悠久,变化多端。   要注意到汉语中排比与对偶句的优势,运用四字格以及对偶句式,使得文章更符合中文的行文习惯以及读者的审美情趣。   (2)理解不够――误译。即使汉语里表示被动,也不一定非要用“被”字,从“受难”到“遇害”,从“挨打”到“遭殃”,从“经人指点”到“为世所重”,“可用的字还有许多,不必套一个公式”。   处理被动句的公式之一是把英语被动句翻译成汉语被动介词“给”、“遭”、“把”、“为……所”、“是……的”、“在……中”、“加以”、“予以”等等。   例3:Wenchuan was attacked by a terrible earthquake.   原文中有被动含义,但只需要译出被动动作,而不是含有“被”字的被动句。因此将该句处理为“汶川遭遇了大地震”。   此外,英语多被动,汉语多主动。在英译汉的过程中,常常把英文的被动句翻译称主动句。   例4:The proposal has been endorsed by the committee.   译文1. 该提案被委员会通过。   译文2. 委员会通过该提案。   译文1拗口生硬,翻译腔浓重,不符合中文读者阅读习惯。改为主动句后意思更为简介明了。   二、翻译腔对译文的消极影响   1.机械翻译,生硬牵强。在词汇方面,由于每个单词都有多层含义,因此要根据文本的不同选择合适的词语。在句子方面,因为英语表述与汉语不同,英语多从句,汉语多分句。在翻译时要理解英语句子前后的关系,将其翻译成相对松散的汉语短句。“西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。……所以中国语法只以达意为主。”   例5:The tints in the sky were wonderful, every conceivable shade of blue-gray, whic

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档