- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《三体》风靡海外之路:译介模式及原因.doc
《三体》风靡海外之路:译介模式及原因
一、引言
谈到中国近两年的文学“走出去”,不得不提的一部作品就是中国著名科幻作家刘慈欣的《三体》三部曲。仅就其英文版而言,该三部曲已出版的前两部得到了英语世界、尤其是美国的广大读者、主流媒体和专业人士的广泛关注和一致好评。目前,在北美上市的《三体》三部曲第一部《三体问题》英文版已斩获世界顶级科幻文学大奖雨果奖。这一成绩在海内外迅速掀起了“三体热”,成为中国现当代文学“走出去”现象级事件。
《三体》三部曲英文版包括《三体问题》(The Three-Body Problem)、《黑暗森林》(The Dark Forest)、《死神永生》(Death’s End)三部。其中,《三体问题》于2014年11月11日在美国出版发行,2015年6月又分别在英国和澳大利亚出版上市;8月,《黑暗森林》英文版在美国出版上市。据统计,截至2016年6月底,《三体问题》全球累计发行量超过16万册(含精装纸本书、平装纸本书、电子书、有声书)①。这在销量往往只有数千册的“走出去”中国翻译文学作品中,《三体》的业绩无疑可用“惊艳”来形容。《三体》三部曲的译介遵循了怎样的模式?它在海外广受欢迎的原因何在?对中国文学走出去又有何启示?本文将通过对《三体》运作方的研究,对以上问题进行探讨。
二、《三体》的译介模式
《三体》三部曲英文版的运作方为中国教育图书进出口有限公司(以下简称“中国教图”)。该公司为突破“走出去”发展瓶颈,在遵循版权输出基本流程的基础上,开拓创新,最终在《三体》三部曲上实现了突破。版权贸易的一般流程,是国内出版机构从作家或其经纪人处购买或代理作品版权,通过(或不通过)文学代理,与海外出版机构签订版权协议,最终由海外出版机构负责翻译和出版发行,乃至营销。这期间,有些国内出版机构会事先寻找译者翻译出作品的梗概或样章,便于文学代理和海外出版机构的评估。中国教图在译介《三体》三部曲的过程中也基本遵循了这一业界通行模式,但同时也根据海外出版市场的规则以及作品本身特点等客观因素,探索出了《三体》的译介模式。该模式主要分为选题策划、翻译安排、国际营销和出版发行四个环节。
1.选题策划
就其版权贸易业务的性质而言,中国教图公司扮演着文学代理的角色。《三体》三部曲具体由中国教图的出口综合部负责运作。在确定外译作品选题之前,中国教图从作品的文学价值、市场价值和文化传播力特性三个方面来考察和评估。决定一部文学作品是否具有资格“走出去”,首先要审视该作品作为一部文学作品的文学价值。与此同时,若希望将作品进行商业化运作,市场价值也是至关重要的。而文化传播力则是一部作品文本之外的延伸价值,事关传播的社会效益和商业效益,也是让运作方做出决策的重要因素。从以上三点出发,中国教图以严格的标准对国内相关作品进行筛选,最终选择并签约了包括《三体》三部曲在内的国内优秀科幻作家的作品。
2.翻译安排
除了选择最好的作品,中国教图对翻译质量的把关极为严格。概括起来,该模式的翻译环节具有三个鲜明特征。
首先,选择最高水平的译者。中国教图甄选译者的标准要远高于多数国内出版机构和代理。一般首选汉学家级别的译者,其次是精通中文、以译入语为母语的外籍人士,并尽量做到专业相关。成年后到欧美高校深造的“海龟”,或是国内英语水平较高的人士,一般难以入选。
《三体问题》和《死神永生》的译者刘宇昆是美籍华裔科幻作家。他1976年出生于中国,11岁时移居美国,先后在哈佛大学主修英国文学和法学专业,目前在波士顿从事程序设计员与律师工作,在业余时间进行科幻创作。他以小说《手中纸,心中爱》获得2012年雨果奖、星云奖②最佳短篇故事奖,小说《物哀》获得2013雨果奖最佳短篇故事奖。除科幻创作外,刘宇昆还是中西科幻文学的“搭桥人”,将国内多部科幻作品翻译成英文。他曾凭借译作《丽江的鱼儿们》荣获2012年度世界“科幻奇幻翻译奖(Science Fiction and Fantasy Translation Awards)”。刘宇昆知名科幻作家的身份无疑使《三体》英文版吸引了更多来自海外市场的目光。作为一名获得过“双奖”的科幻作家,无论从语言质量还是专业素养来说,刘宇昆都是翻译《三体》的不二之选。而事实也证明了这一点:在亚马逊英文网站《三体问题》的购买页面中,读者对该作品的评价约有一半提及刘宇昆的翻译,不少读者认为其译文自然、流畅,看不出是翻译作品。连美国科幻巨匠、《冰与火之歌》作者乔治?马丁也在其博客中称赞道:“文字很干净、紧凑,翻译作品往往不是这样,有的时候会比较滞涩。在这方面,刘宇昆做得很好,文笔很流畅。”③而《黑暗森林》的译者Joel Martinsen,虽说既非华裔也非科幻作家,但有着扎实的中英文功底
文档评论(0)