- 28
- 0
- 约 8页
- 2017-03-31 发布于河北
- 举报
略论中译本儿童文学的翻译特点(共4068字)
略论中译本儿童文学的翻译特点(共4068字)
中国早期的儿童文学多以寓言、民间故事为主,通过口口相传的流传方式发展,且没有专门的理论基础以及专门著作。直到近代引入外国儿童文学作品后,才作为独立的文学作品形式存在。在中国,翻译儿童文学作品有三个重要阶段:第一阶段是晚清时期,当时洋务运动使晚清政府打开国门,大量西方思想、技术、文学作品传入中国,《伊索寓言》、《鲁滨逊漂流记》、《海底漫游记》、《爱弥尔》等都在这个时期被翻译并介绍给中国儿童。第二阶段是五四运动前后,这是中国翻译史上西学翻译的高潮期,掀起了西学翻译的浪潮。大众耳熟能详的《安徒生童话》和《格林童话》在这一时期被引进并翻译,极大地丰富了中国儿童文学内容。第三阶段是20世纪八九十年代,在这个阶段,儿童文学翻译发展速度最快,成果最显著,涌现出了大量的翻译和创作作品,儿童文学翻译发展繁荣,空前壮大。中译本儿童文学的目标读者是中国儿童,但是,译本儿童文学的作者和译者都是成年人,因此译者要站在儿童的角度去想问题,用符合儿童语言的水平和特征去表达和描述。所以有“译本儿童文学语言不仅是科学语言,也是艺术语言”的说法。同时,这也符合翻译归化法的思想,即译文的翻译要接近目标语读者。译本儿童文学语言需要符合儿童心理发展和认知水平,既要吸引儿童阅读兴趣,通过阅读来提高儿童语言知识水平,又要促进儿童正确世界观形成。
中
原创力文档

文档评论(0)