科技英語的句法特點與翻譯.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英語的句法特點與翻譯.ppt

Unit 17 (一)科技英语的词汇及翻译 科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)倾向 (二)科技英语的句法特点与翻译 只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。 1)几个从句修饰同一概念 (分析) 本句含5个分句:(1)is 是主句谓语动词;(2)是由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;(3)是介词on + 关系代词which引导的定语从句,修饰a world 的同位语a sterile mountainous waste;(4)是关系副词where引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;(5)是so…that型的结果状语从句。 2) 从句本身又套从句 (分析)本句共有6个分句:(4)would be 是主句谓语动词,(5)than 是比较状语从句,两个破折号之间有一个插入语,插入语里有一个宾语从句(3),在主句中有一个定语从句(1),修饰主句的主语difficulties,而在这个从句中又套了一个定语从句(2),在比较状语从句(5)中也套了一个定语从句(6)。 3) 带有从句的并列复合句 (分析)本句含有4个分句,句(1)与句(2)(定语从句)是主从关系,句(3)与句(4)(时间状语从句)也是主从关系,句(1)与句(3)是并列关系。 c.科技英语长句的翻译方法 顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。 逆序法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。一般说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。 分译法:由是英语长句中的主句与从句、不定式短语、分词短语等所叙述的内容,关系不很密切,各具有相对的独立意义,这时就应该按照汉语多用短语的习惯,进行翻译。汉语中常把比较复杂的概念,运用一连串的短句,逐点交待,层层铺开,此句简练,条理分明。这就是分译法。为了使上下文意义连贯,有时加译适当的词语。 3.非谓语动词的翻译 这个句子的动词形式有7个: live, grow, taking in, composed of, building up, consisting of, linked。其中只有live 和grow 是并列的谓语动词。Taking in 和 building up 都是动名词短语,作by 的宾语; composed of 使过去分词短语作伴随状语; consisting of 是现在分词短语,作后置定语; linked 使过去分词作后置定语。此句虽长,但整个句子只有一个主谓结构,即:Green plants live and grow. 所以,仍是一个简单句。 科技英语中被动语态的翻译 5.时态的翻译 (三)科技英语中计数的翻译 从以上各种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语的翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全句的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。在这个基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。 下面介绍三种翻译方法:顺序法、逆序法和分译法。 This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop. 这个简单事实证明,摩擦力去除的越多,球会滚的越远;由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。 从以上例子来看,顺序翻译法中应同时运用其他各种翻译技巧,例如增词法、词类转换法等。顺序法主要指汉语译文内容的表达程序,基本上跟英语原文相同。 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档