第五章翻译的技巧篇讲述.ppt

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章翻译的技巧篇讲述

精简与增补 英语句法结构重“形合”。句子各成分之间有适当的连接成分,表明各自的相互关系,强调语法关系的一致、协调。 汉语句法结构重“意合”。句子各成分间关系靠意会,比较少用连接成分,结构形式比较松弛,词句比较简洁。 翻译时,译者必须把握这个差别,省去汉语中可以不要的连接成分,省去可有可无的字词,使译文流畅自如。 精简 1. Eczema[eks?m?] (湿疹)may be found in all age groups and in both sexes. 仿译:所有年龄组和两种性别都可患湿疹。 简化:男女老少都可患湿疹。 2. If you take this medicine, your illness will surely be cured. 仿译:你要是服用这个药,你的病肯定能治好。 简化:这药吃了准好。 3. A doctors duty is to make every effort to save the dying and help the wounded. 仿译:医生的职责是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。 简化:医生的职责是尽心尽力地救死扶伤。 4. It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. 仿译:那是他在感情方面所做出的很少的几次表示中的一个例子 简化:他很少表露感情,这是难得的一次。 5. The western system is characterized by the existence of competitive elections. 仿译:西方制度是由竞选的存在为其特点的。 简化:西方制度的一个特点是竞选。 四字格精简法 1. All evils are to be considerd with the good that is in them, and with what worse attends them. 译文一:所以,考虑到所有坏事的时候,应当想到坏事中还有好事,还应当想到,坏事中还可能有更坏的情况呢。(黄杲炘译) 译文二:当我们遇到坏事的时候,我们应当考虑到其中所包含的好事,同时也应当考虑到更坏的情况。(徐霞村译) 译文三:真是,我怎么不想想祸福相倚和祸不单行的道理呢?(郭建中译) 2. They developed a simple hunting and fishing culture suited to the conditions of the region. 他们因地制宜地发展了简易的狩猎业和渔业。 3. He was mature in years and tried in wars but had the old, inbred arrogance of his family. 他正值壮年,久经沙场,但是却带有他的家族的那种年深月久、代代相传的傲慢习气。 4. His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed. 他的演说自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时很犀利深刻。 增补 一是将原文句法上的省略成分按汉语习惯补出; 二是将原文隐含的信息,按照汉语习惯表达出来。 增补词语使译文句法完整(重复) 1. I fell madly in love with her, and she with me. 我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。 2. They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 3. He become an oil baron — all by himself. 他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。 增补解释性的辅助动词,使汉语符合搭配习惯。 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看兵乓球表演之后,他还得起草最后公报。 增补语气词,英语里的语气通过汉语的语气词再现 1. Dont tell me youve missed the train! 恐怕你赶不上火车了吧? 2. I declare, John, youve grown a foot. 说真的,约翰,你长高一尺啦。 增补解释性的词(阐译),不补则译文晦涩费解。 1. And the years flipped of

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档