- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同中汉译准确性的研究 毕业论文
Abstract
As the international trade is increasing, the commercial contract is more and more important to the development of world’s economy, because it ensures the success of the business. Faithfulness is very important to translation, especially to the commercial contract, because both of the Chinese and English contracts should have the same legal effect. This paper points out that the commercial contract translation requires not only the correctness of logic, but also the stylistic faithfulness that is as impotant as the correctness of logic. By analyzing the commercial contract translation and its stylistic features such as long sentences, formality , dignity and so on, this paper describes the approaches and methods to achieve the faithfulness in translation.
Key words: commercial contract; faithfulness; translation; stylistic features; formality
中文摘要
随着国际贸易的增加,商务合同对全球经济的发展越来越重要,它保证了商务活动的顺利进行。“信”对于翻译来说,非常重要,尤其是商务合同的翻译。因为合同的中英两个版本应该具有相同法律效力. 本文指出商务合同翻译不仅要做到逻辑准确,同时文体准确也是同样重要。通过分析商务合同具有的长句, 正式,严谨等文体特点及其翻译, 说明达到翻译准确性的途径和方法。
关键词:商务合同;准确性;翻译:文体特征;正式
1. Introduction
Nowadays,as the world’s economy is globalizing, the commercial contract becomes more and more important. The contract that stipulates mutual rights and obligations is achieved by certain legal procedure(杨芳, 1998:7), thus it has great binding force to both parties. Sequentially, the contract ensures the business trade goes smoothly. As English contract’s translation, it has the same legal effect as the original text. So it imposes higher requirement for the faithfulness of contract translation. Faithfulness requires the contract translation to be so official, rigorous, succinct and palpable in translating the sentences that the parties can communicate clearly and fulfill their obligation correctly.
On the one hand, it is easy to achieve this faithfulness,because the contract has a fixed discourse pattern. For example, a commercial contract is generally divided into three parts: preamble (head), body
您可能关注的文档
- 青阳经济开发区总体规划(2007~2020年)说明报告 毕业论文.doc
- 青川顺翔矿业有限公司阳泉坝石英砂岩矿矿产资源开发利用方案 毕业论文.doc
- 轻钢建筑模网高新技术产业项目立项银行贷款评价评估报告 毕业论文.doc
- 氢氧化钙羰基化合成甲酸钙的动力学研究及设计方案说明文本 毕业论文.doc
- 情绪管理对员工积极性的影响—以广州东方夏湾拿豪生酒店餐饮部为例 毕业论文.doc
- 庆大龙化成品油储运有限公司成品油储运项目施工组织设计方案说明文本本科论文.doc
- 清三山自然地理野外综合考察报告本科论文.doc
- 庆重超高层(173米)五星级酒店室内精装饰工程施工组织设计方案说明文本本科论文.doc
- 庆重达美假日酒店智能化弱电系统工程施工组织设计方案说明文本本科论文.doc
- 庆重儿童医疗中心二期建设项目设计招标本科论文.doc
最近下载
- 电梯证考试试题100题 .pdf
- 广东省广州市荔湾区统考2025届初三下学期第一次联考试题数学试题含解析.doc VIP
- 《酒店岗位英语实训》课件Unit 17 Cleaning the Room.ppt VIP
- 华为全屋智能试题 (1).docx VIP
- 储能技术发展前景展望.docx VIP
- 脑洞大开背后的创新思维2023章节测试答案_脑洞大开背后的创新思维超星尔雅答案.pdf VIP
- 浅谈加强高校体育教学督导提高体育教学质量.doc VIP
- “体育、艺术2+1项目”实施方案(试行)4.doc
- 《酒店岗位英语实训》课件Unit 18 Turning-down Service and Extending a Bed Service.ppt VIP
- [天门]2023年湖北天门市面向应届生招聘城市社区专职工作人员40人笔试历年高频考点(难、易错点)附带答案详解.docx
文档评论(0)