Cultural Connotation and Translation of Color Words 颜色词的文化内涵与翻译.doc

Cultural Connotation and Translation of Color Words 颜色词的文化内涵与翻译.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕 业 论 文 学生姓名 xxx 学 号 xxxx 院 (系) 外国语学院 专 业 英语(师范) 题 目 颜色词的文化内涵与翻译 指导教师 xxx xx (姓 名) (专业技术职称/学位) 2011 年 10 月 10 日 Cultural Connotation and Translation of Color Words 颜色词的文化内涵与翻译 Acknowledgements This thesis involves much generous assistance from my teachers, friends and parents. I would like to offer my heartfelt thanks to Miss. , my supervisor, who has been giving me the considerable academic help and constant support during my thesis writing. And I would like to thank the librarians of Normal University, who have provided me with useful references needed in my thesis. Finally, I would like to present sincere thanks to my parents, who have supported and assisted me all the way in my college life. Abstract Color words enhance the language connotation by their own magic. The different meanings of color words in English and Chinese reflect the different angles of observing things between Western and Chinese people. Owing to the cultural difference between English and Chinese, color words are endowed with different national feeling, which would cause misapprehending even wrong translation in communication. This paper takes some colors for instance to describe and compare the differences and similarities of intercultural perception of color words, and then introduces the application of foreignization and domestication in translation of color words from English to Chinese. Key words: color words; cultural connotation; foreignization and domestication; translation 摘要 颜色词用自己的魔法提升语言的内涵。颜色词在英语和汉语中的不同意义反映出中西方人观察事物的不同视觉。由于汉语和英语两种语言的文化差异,颜色词赋予了不同的民族感情色彩,在翻译和交际中可能产生偏差和误解。这篇文章以一些颜色词为例从几个方面描述和比较了颜色词在不同文化下看法的差异性和相似点,进而介绍了异化法和归化法在颜色词英译汉中的应用。 关键词:颜色词;文化内涵;异化法和归化法;翻译 Contents 1. Introduction 1 2. Different Perceptions of Colors in Western and Chinese Cultures 1 2.1Different Perceptions of the Color White 1 2.1.1 Western Perception of White 1 2.1.2 Chinese Perception of White 2 2.2 Different Per

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档