A Comparative Study on the Translation between English and Chinese Idioms 英汉习语翻译比较研究.doc

A Comparative Study on the Translation between English and Chinese Idioms 英汉习语翻译比较研究.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
 MACROBUTTON AcceptAllChangesShown (双击页眉后,单击此处输入你的论文题目即可)  第PAGE 2页 第 PAGE 19页 第 PAGE \* MERGEFORMAT 15页 A Comparative Study on the Translation between English and Chinese Idioms 英汉习语翻译比较研究 Abstract Idioms are the essense of a language.Both English and Chinese idioms have their own unique cultural characteristics.This makes the task of translation between English and Chinese idioms quite difficult.This thesis first gives the definitions of English idioms and Chinese idioms,which is helpful for readers to understand the target subject of this study,then probes into the cultural causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances,different religions,different cognitions of things,different historical allusions,different customs and habits,ect.After that,it divides idioms into several classes according to the relations between English and Chinese idioms in terms of their vehicles and metaphorical meanings,such as the idioms of corresponding relationship;idioms of semi-corresponding relationship;idioms of non-corresponding relationship.Finally,it summarizes the translation methods used in each kind of idioms in accordance with the classification that has been discussed before.For example,the translation method of the first kind of idioms is literal translation,that of the second kind is free translation and transformation,and there are two main methods of tranlation between the third kind of idioms—domestication and foreignization. All the significance of this thesis is to solve the difficult problems of the translation between English and Chinese idioms ,which is helpful for the translation work and the future study. Keywords:idiom;culture;translation 摘 要 习语是语言的精华。无论是英语习语还是汉语习语都有自己独特的文化内涵,这也使得英汉习语之间的翻译不仅仅是字面的翻译,更是中英两种文化之间的碰撞与交融。由此也造成了英汉习语翻译的极大困难。本文首先对英汉习语和汉语习语进行概念界定,以便使读者明白此论文所研究的主题。然后从生活环境、宗教信仰、对事物的认识、历史典故、风俗习惯等几个方面探索英汉习语差异的原因。其次,根据英汉习语中喻体和喻义的关系,把英汉习语分成三??:对应关系的习语、半对应关系的习语和非对应关系的习语。最后,根据以上分类,对每一

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档