A Linguistic Study of Extreme Word in Slogans in English teaching 英语专业毕业论文.doc

A Linguistic Study of Extreme Word in Slogans in English teaching 英语专业毕业论文.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Linguistic Study of Extreme Word in Slogans in English teaching Abstract: The present thesis studies the use of extreme words in English slogans in English teaching. Altogether 152 slogans are collected containing extreme words. It is noticed that superlative forms are the most favourite extreme words in the advertising slogans.The pragmatic effects of these words are analyzed from the perspective of the Cooperative Principle Theory. It is found that almost slogans with these extreme words definitely violates quality maxim. Basing on the flouting of quality maxim in the slogans, the rest of maxims violate more frequently to achieve various outcomes. Keywords: extreme word, advertising slogan,cooperative principle, pragmatic effect 摘 要:本文研究了极端词语在英语教学中的使用及其效果。共搜集了152条相关语例。我们发现形容词最高级在英语广告标语中最受欢迎。大多数的极端词语一旦出现在广告标语就违反了合作原则中的质原则,在违反质原则的基础上又出现了量准则及关联原则的违反,在课堂上对标语的使用给学生带来丰富的语用效果。 关键词:极端词语;广告标语;英语教学;合作原则;语用效果 A Linguistic Study of Extreme Word in Slogans in English teaching 1. Introduction 1.1 The issue There have been amounts of linguistic research on advertising language, including both advertising texts (e.g., 程晓丽 2008) and advertising slogans (e.g., 裴燕萍2007). 程晓丽 (2008) reveals how interpersonal meaning is realized in English advertising discourse from four aspects (person, mood, modality and evaluation) while裴燕萍(2007) illustrates in what occasion puns should be used in advertising slogans. Most of these studies aim to describe the linguistic features of and linguistic devices used in advertising, as well as the pragmatic effect they help to achieve. Another group of research attempts to solve problems in translation from English advertising slogans to Chinese or vice versa. For instance, 蒋磊(2002) argues that a pragmatic equivalence and failure in advertising translation are due to influences of cultural differences between Chinese and English. Although many insights have obtained about linguistic devices in the advertising language, relatively few have fo

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档