Creativity Inspired by the Active Processes of Reception in Translation(硕士论文)30.docVIP

Creativity Inspired by the Active Processes of Reception in Translation(硕士论文)30.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中接受过程所激发的创造性 Creativity Inspired by the Active Processes of Reception in Translation Creativity Inspired by the Active Processes of Reception in Translation From the Perspective of Aesthetics of Reception? Abstract This dissertation attempts to further the studies of reception processes in translation studies and based on it prove the necessity of creation by translators. Aesthetics of Reception, presented by Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser, causes a revolution in literary criticism and consequently shifts the focus of literary criticism from text to readers. Application of the theory into translation studies brings to our attention the reception processes by translators and target language readers respectively. However, researchers both at home and abroad fail to present us a clear picture of the complete course of reception in translation. Ma Xiao in China figures out two stages of reception, i.e. translators’ reception and target language readers’ reception, and regards them as similar. This dissertation starts with the discussion of differences in reception processes between translators and target language readers, and concludes that the former, required by their responsibility as intermediary in cross-cultural communications, need to fulfill much more complicated reception processes as compared with the latter. Major contributions in this dissertation include: (1) detection of the differences in the reception processes between translators and target language readers; (2) assertion to the necessity of creation by translators in translation; (3) illustration of translators’ primary responsibility—to bridge different cultures and to produce acceptable translated versions. Literal translation or liberal translation and alienation or domestication have long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice. Since these principles concentrate either on the preservation of the originality in source texts or simply on the conv

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档