翻译的培训、发展与评估.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的培训、发展与评估

翻譯的培訓、 發展與評估: 適宜哪種模式? 摘要 在本次講座中,我將會選擇介紹部分英國、美國和澳洲手語翻譯的 發展歷史,並著重比較它們之間的異同。同時,我會講及一些新的 證據,顯示作為21世紀的傳譯員所需要發展的技能、委託人的期 望和我們工作的體系。此外,我還將探討作為傳譯員需要哪些類型 的支援,以及科技發展對如相關工作的準備、與聾人同事的合作、 從各方傳譯員獲得的支持、和保持生活和工作的健康與平衡等方面 日期 能作出的幫助。 2015 年 2 月 2 日 (星期一) 講者 時間 晚上 6:00 - 7:30 Christopher Stone Gallaudet University 副教授 地點 香港中文大學 Christopher Stone 博士於2013年春季加入Gallaudet University翻譯 鄭裕彤樓 7 號演講廳 系擔任副教授,兼任「翻譯文學碩士課程」(MAI, Master of Arts in Interpretation)的負責人。2006年,他獲得 University of Bristol手語 費用 翻譯博士學位,主要研究在電視新聞領域從事將英語譯成英國手語 港幣 200 元正 (British Sign Language) 的聾人翻譯員,並在此基礎上出版了《關於 聾人翻譯的標準》(Towards a Deaf Translation Norm) (Gallaudet大 講座語言 學出版社,2009)。 講座的演講語言為英語, 並提供香港手語的傳譯。 Stone 博士目前獲得Spencer Foundation 基金贊助研究「聾人法律話 語的發展」,主要調查聾人律師美國手語的使用狀況。他還與Robert Adam博士,Breda Carty博士考察聾人如何在聾人社群以及相關機構 從事翻譯和傳譯工作。同時,他也與Debra Russell博士一起研究國際 會議環境中的聾人/健聽??譯團隊。他的首個博士後研究在倫敦大學學 主辦 院的「聾人、認知及語言研究中心」(Deafness Cognition and Language (DCAL) research centre, University College, London), 長期跟蹤調查研究「手語學習及手語傳譯員傾向的預測」,目前該項 研究已完成。 報名方法 請將報名表格電郵至 seminar@cslds.org 或傳真至 3943 4179。 截止日期為 2015 年 1 月 29 日。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档