德英语互译理论与实践课程研究.PDFVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德英语互译理论与实践课程研究

中国大学教学 2014年第 3期 58 黎东良,山东大学(威海)翻译学院教授。 德英语互译理论与实践课程研究 黎东良 摘 要:改革开放 30 多年来,中国正由在经历一个从本土型国家向国际型国家的转 变。学习外语变得越来越重要。但是,掌握两门外语的高级外语人才匮乏。国内高校开设德 英语互译实践课的极少,这方面的研究几乎是零。开展这方面的教学和互译实践既有助于我 国培养通晓多门语言的外语高级人才,也符合国家的根本利益。本文作者拟结合自己的教学 实践,主要从以下几个方面来谈谈怎样开设德英语笔译理论与实践这门课:(1)开展德英语 互译教学从基本词汇开始是前提,(2)开展德英语互译教学应遵循循序渐进、先易后难的原 则,(3)德英语互译与待翻译文章之语篇多样性的关系。 关键词:德语;英语;笔译;理论;实践 一、引言 根据统计, 中国目前约有 3 亿人学外语。外 语教学不仅是外语教师的大事,更是中国的一件 大事。改革开放 30 多年来,中国正在经历由一个 从“本土型国家”向“国际型国家”的转变。教 育部语言文字信息管理司原司长李宇明曾指出, “国际型”国家对外语的需求是多方面的,最主要 的特点是需要外语服务甚至“外语生活”。随着国 家的进一步开放,中国走向世界会更加广泛更深 入;世界之来到中国也会更加广泛更加深入;并 且作为发展中大国,中国还需要承担愈来愈多的 国际义务。 我国的外语教育自新中国成立 60 多年来,尤 其是改革开放以后,发展迅猛,成就瞩目。但是 问题也不少。胡文仲在《新中国六十年外语教育的 成就与缺失》一文中认为,我国外语教育的缺失表 现之一就是“高水平外语人才培养规划的缺失”。 据 2009 年的统计,我国高校开设英语专业的 约有 1000 所,开设德语专业的有 82 所。德语已 不再是小语种,而是通用外语之一。随着全球化 进程的加快,英语已经成为世界上最强势的语言。 英语在 45 个国家是官方语言,是联合国的工作语 言之一。德语国家是西方强国之一,德国是欧盟 经济的火车头。德语已成为“欧洲的语言”。 随着中国国际地位的进一步提高,可以预期, 今后大型国际赛事,国际博览会在中国的举办将 会越来越频繁。同时,要提高中国以及中国各地 区的国际知名度,我们就要加强对外宣传,进行 多语种间的翻译研究。2010 年的上海世博会期 间,就存在一个多语种之间的互译问题。因此, 在已有的某一外语文本的基础上进行外译外,例 如英德互译,既经济又方便。研究德语和英语间 的互译就显得非常必要。 遗憾的是,新中国成立以来,我们还没有看 到学界在这方面有什么作为。我们曾对中国知网 1979 至 2012 年来的研究成果进行跨库检索,几 乎没有关于德英语互译的任何成果。我国绝大部 分高校一直没有开设相关课程,人才培养是零。 对于中国学习者来说,我认为,开展德英语互译 的必要性及其作用至少表现在以下几个方面。 首先,通过这种翻译课程和进行相关的互译 实践我们可以巩固自己的德语英语的能力。全球 化时代的到来,国际合作的深化,美国作为仅存 的超级大国,英语作为联合国工作语言,其影响 59 力之大是有目共睹的。就是在德国,人们也以能 讲英语为荣。德国大公司西门子的工作语言就是 英语。在国内,去德国公司工作,会德语并无太 大优势;若在会德语的同时,又会英语,则其优 势自不待言。这也是为什么双语人才吃香的原因。 这既有利于学生就业,也有利于传播文化,更有 利于我国的对外宣传。 其次,通过这种翻译,我们可以检验国内英语 界翻译工作是否正确,是否精确。例如,FBI( Federal Bureau of Investigation)在中国都被译成“联邦调查 局(美国)”。根据《汉英双语现代汉语词典》,“调 查”指“为了了解情况进行考察(多指到现场)”。 若我们问一个普通的中国人,美国的“联邦调查局” 在他们心中应该是个什么机构,他们很可能不知 道。同样是这个词,在德语里,它被译成“美国联 邦刑事警察局”(Kriminalpolizei der USA)。若我们 这个时候去问一个普通的中国人,“美国联邦刑事 警察局”是干什么的,我敢肯定没有人不知道的。 这就表明,我国英语学者对该词的翻译是不成功 的,是明显的直译。 再次,通过这方面的研究,我们可以发现语 言间的互译的规律,知道其难点,不同之所在。 例如德英语词汇语义、语气间的不完全对等,英 语词 hard working 在英语里指 no idea, just know to work,至少略有贬意。德语词 flei?ig 则不含贬 义。又如汉语有“一箭双雕”,德语里有 zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, 英语里有 to k

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档