- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲科技术语翻译
第一节 概述
科技术语翻译是历来令许多科技译者“头痛”,却不得不面对的问题。
随着新学科、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括那些专业性很强的词典,也很难满足科技翻译的需要。
因此,我们有必要对科技术语翻译做一个相对系统的探讨。
Terminology(术语): “special words or expressions used in relation to a particular subject or activity”(某一学科中运用的专有词或表达形式)【《剑桥国际英语词典》】
科技术语:科学技术领域中的专有词或表达方式。
科技术语的特征:
1)确切性(accuracy):确切反映概念的本质特征
2)单义性(monosemy):一词一义
3)系统性(systematization):在一个特定领域的各个
术语,必须处于 一个明确的层次结构之中,共同
构成一 个系统。
4)正确性(linguistically correct):术语的结构要符合该语种
的构词规则和词组构成规则。
5)简洁性(conciseness): 术语要简明扼要,易懂易记 。
6)理据性(motivation): “顾名思义”
7)稳定性(stability): 一经定名,一般不宜轻易改动。
8)能产性(productivity): 术语确定之后,还可以由旧术
语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的
术语来。
第二节 科技术语翻译疑难表现
一、普通词汇含义科技化
科技术语翻译的陷阱往往是一些常见常用的词。
值得注意的是,科技术语构词中出现的一个有趣的现象是:大量借用动物器官名词,尤其是人体名词构成的科技术语。
cable head 电缆分线盒
face shield 面罩
eye bolt 有眼螺栓
nose piece 喷嘴
camera eye 摄像机取景孔
jaw vice 虎钳
(1)Most non-technicians know Wi-Fi from the airports, cafes and fast-food chains that offer wireless Net access to lure customers and get them to stay a while.
大部分非技术人员是通过机场、咖啡店、快餐连锁店了解到“无线网络接入” 的,这些场所常常提供“无线网络接入”设施吸引顾客多停留一会儿。
二、英语词汇的屈折变化
英语词汇的屈折变化,相对于科技术语来说,往往具有丰富的内涵,这充分表现在名词复数含义的多样性与-ing结构的语义嬗变上。
programming 程序设计
automatic centering 自动居中
windowing 开窗口
machining 机械加工
sampling 抽样检查
cabling 架设电缆
tunneling 开挖隧道
(2)An examination of the commercial importance of container landbridge to present-day Saudi railroading is instructive, and important in understanding future opportunities.
考察集装箱路桥联运商业化的重要性,对于目前沙特铁路建设十分有益,并对了解未来商机非常重要。
第三节 科技术语翻译基本准则
翻译科技术语时,除应遵循其一般翻译原则,还要在以下几个方面多加注意:
一、把握术语口径
有人认为科技术语应全归类为名词,现在看来这种说法有失偏颇。其实,也有许多动词化的名词在翻译时,宜用术语表达才具专业色彩。
(3)The Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagn
您可能关注的文档
最近下载
- 小学幼儿园正方体的11种展开图(打印版)-趣味版.pdf VIP
- (推荐!)2025医疗器械研究资料产品性能研究报告模板(护理包为例).docx VIP
- 部编版语文四年级上册第5单元习作《生活万花筒》优质课件.pptx VIP
- 罗宾斯管理学第15版中文PPT第14章.pptx VIP
- 初中化学校本课程(定稿).pdf VIP
- 人教版物理九年级 能量的转化和守恒 教案.docx VIP
- 苏教版六年级数学上册全册课时练含答案(共67份).pdf
- J-STD-035A非密封封装电子器件的声学显微技术.pdf VIP
- 医疗器械注册研究资料模板.pdf VIP
- 《国有企业采购操作规范:国有企业供应链采购活动与监督》2023修订版解读.pptx VIP
文档评论(0)