- 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Interpreting Persuasive Speech;Contents;Definition of Persuasive Speech;Informative vs. Persuasive;Notes of Interpreting Persuasive Speeches;环境保护 Environmental Protection;Background;PM:
AQI:
API:
El Nino
UNFCCC
COP;Time; ; ; ;n. invertebrate 无脊椎动物;当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。
Nowadays, environmental protection has become the common issue that concerns the governments of many countries and people of all walks of life.;过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的; 生态恶化,物种灭绝,臭氧层被破坏,温室效应,酸雨,土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康
Sea level rose and forests were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.
A series of environmental problems,such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain and desertification, have posed a serious threat to human living conditions and health.
precede v. 在…前面 precedent n. 先例
unprecedented 前所未有的
;据预测,未来20年全球人口将由65亿增长到80亿,环境保护面临更多的压力,解决环境与发展问题面临着重重困难。
It is predicted that with the global population expected to increase from 6.5 billion to 8 billion over the next 20 years, more pressure on environmental protection stress is expected.
Many problems remain to be resolved in striking a balance between economic development and environmental protection.;主语的选择;汉英主谓结构的差异;英语;英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。
根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。;汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定, “主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中出现了主题(话题)(Topic)这一概念。
我国著名学者赵元任(1968)说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适” 。汉 语属于“主题突出”型(Topic-prominent)语言
;e.g. 这件事你不用操心。(通顺)
This you don’t need to worry about.
You don’t need to worry about this.
It is unnecessary for you to worry about this.
There is no need for you to worry about this.
;Eg. 昨天的事多亏你帮忙。???????
Thank you for your help yesterday.
本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
;英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉
您可能关注的文档
最近下载
- 小学教师招考教育学心理学试题含答案.docx VIP
- 卫生院传染病防控工作方案.pdf VIP
- 成都东部集团有限公司招聘考试真题2024.docx VIP
- 热力管网技术标书施工组织设计模板.docx VIP
- 陕西省西安市雁塔区2025年小升初语文试卷(有答案) .pdf VIP
- 中华全国律师协会律师办理企业破产法律业务操作指引.pdf
- 小学智慧黑板采购 投标方案(技术标 ).docx VIP
- 手术知情同意书(公共模板).pdf VIP
- DB14T 2812-2023企事业单位突发环境事件应急预案编制指南.docx VIP
- DB11_T 2328.5-2024 车路云一体化路侧基础设施 第5部分:边缘计算设备应用技术要求.docx VIP
文档评论(0)