广告英语框架分析.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目录  TOC \o 1-3 \h \z \u  HYPERLINK \l _Toc446282922 视频剪辑成集引入  PAGEREF _Toc446282922 \h 1  HYPERLINK \l _Toc446282923 广告语的特征  PAGEREF _Toc446282923 \h 1  HYPERLINK \l _Toc446282924 词汇特征  PAGEREF _Toc446282924 \h 1  HYPERLINK \l _Toc446282925 句式特征  PAGEREF _Toc446282925 \h 1  HYPERLINK \l _Toc446282926 广告翻译四大原则  PAGEREF _Toc446282926 \h 1  HYPERLINK \l _Toc446282927 变通  PAGEREF _Toc446282927 \h 1  HYPERLINK \l _Toc446282928 简洁  PAGEREF _Toc446282928 \h 1  HYPERLINK \l _Toc446282929 对等  PAGEREF _Toc446282929 \h 5  HYPERLINK \l _Toc446282930 唯美  PAGEREF _Toc446282930 \h 6  HYPERLINK \l _Toc446282931 含蓄  PAGEREF _Toc446282931 \h 7  HYPERLINK \l _Toc446282932 特别提示:翻译时需注意的修辞手法及翻译注意事项  PAGEREF _Toc446282932 \h 8  HYPERLINK \l _Toc446282933 结束(可以是个更为劲爆的广告~)  PAGEREF _Toc446282933 \h 8  问题: 1若按上述框架来看,文稿不全!!有些部分内容太多,需要删改 2所有广告均不涉及视频(说好的视频呢?!) 3感觉全是复制粘贴……恐无整体性及深度(张卤卤蜀黍不会开心的……) 暂想解决方案: 1请两位上台演讲的童鞋把删减过的定稿尽快给我。 2请各自将自己负责部分所涉及的广告的相关图片提供给我 视频剪辑成集引入 视频(缺) 目录 广告语的特征 词汇特征 句式特征 广告翻译四大原则 变通 简洁 广告翻译的原则: 英语广告要满足AIDMA法则,也即attention,interest,desire,memory,action。同时要译好一则广告用语,除了具备这种精神以外还要做到“最简单语言实现最复杂的意义”。 简洁论 汉语广告往往用修饰语加强语气,说明产品特征,英语广告则用词简单,以口语型为主,不少汉语中的主谓词组可直接译为英语的形容词。 例子:原文:这些汽车速度快、效率高、行动灵活。 译文:These new cars were fast, efficient and handy. 从以上例句可以看出, 在主语“ 汽车” 出现后, 后面跟有主谓词组“ 速度” 、“ 效率” 、“ 行动”都是用来加强语气说明主语的特征, 而英文的形容词、副词则有其包含作用。因而所修饰的主语特征无须再现。这种简单句型正是英文广告的一种特色。 2、汉语广告中有数量庞大的四字结构,造成排比、重叠,以加强语势,英语则无这一特点。汉译英时应抓住中心,围绕中心词引出各个方面;汉译英时, 不妨 围绕中心词用介词或分词引出短语来, 或利用“to be + adj.+adverbial phrase”的结构。 此外, 许多四字结构都可以仿此处理, 如: 驰名中外to be popular both at home and broad 久负盛名with a long standing reputation 品质优良to be excellent in quality 品种齐全in complete range of articles 例子:原文:一夫当关, 万夫莫开。(保险门) 译文:One warrior deployed in the pass makes thousands of burg lars lose hearts . 更改::a .Master is away ;stay where you are ! (对称、拟人); b .With Master out , none is allowed in .(对称、拟人); c .No entrance unless allow ed in .(借用No entrance unless on busi

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档