- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化意象的等值、修润及重构
文化意象的等值、修润及重构
英文电影片名汉译技巧谈
罗润乾,彭军辉
(湖南工业大学师院校区 外语系,湖南 株洲 412007)
摘 要: 电影翻译是翻译文化中的一个子集, 它既是一种文化产品,在某种程度上也是一种商品。片名就是它外包
装的重要组成部分, 精彩的片名在实现其票房价值的同时也能够实现其艺术价值,更好地发挥其文化传播的功能。
然而东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值, 造成东西方文化交流的障碍。翻译英语影片片名时, 应根
据不同的需要从文化意象的等值、修润及重构三个方面着手, 传达原作的神韵。
关键词: 文化意象;等值; 修润;重构; 片名翻译
译制片在中国的发展由来已久。改革开放以
后,译制片更是呈现出空前繁荣的景象,无论是在数
量上还是在质量上都有一个很大的发展。电影的翻
译作为文字翻译的一种特殊形式日渐受到人们的关
注。其中片名的翻译非常重要,对一部译制片的成
败关系重大。精彩的译名可以吸引更多的观众,既
有助于实现它的艺术价值, 更好地发挥其文化传播
功能,也有利于实现它的票房价值。然而受世俗偏
见的影响, 电影翻译倍受冷落, 翻译研究人员似乎
完全把这一领域给忽略了。! [ 1 ]我国著名的影视翻
译界学者钱绍昌教授曾经指出: 翻译界对影视翻
译的重视远不如文学翻译。!而这 与影视翻译的社
会作用不相称, 这一现象应该引起翻译界的注
意。! [ 2]
严复把 信、达、雅 !作为翻译的普遍标准, 曾引
起翻译界的许多争议,褒贬不一。但把它作为影视
片片名翻译的准则却是再恰当不过。 信 !, 就是忠
实于原片片名和剧情; 达 !, 就是要符合中文的表
达习惯,易于为中国观众理解和接受, 起到 导视 !
的作用; 雅 !就是要在文字锤炼上下功夫, 使译名
凝炼、生动, 具有高度的概括性,文艺片尽可能雅致,
娱乐片尽可能热闹并富有悬念。 信、达、雅 !三位
一体,缺一不可。本文拟从文化意象转换的角度来
探讨电影片名翻译中文化意象的等值、修润及重构
等问题。
一 文化意象上的等值
文化意象 ( cultura l image)是 一种文化符号, 它
具有相对固定的独特的文化含义, 有的还有非常丰
富的意义,深远的联想, 人们只要一提到它们, 彼此
间立刻心领神会, 很容易达到思想沟通。! [ 3]所谓文
化意象的等值就是在进行英文电影片名的翻译时,
译名必须与原名 等值 ! ( equ ivalence o f cu ltura l im
age) ,不可只看字面, 忽略了某些部分, 造成 欠
译!,也不可添加原名中没有的东西而造成 过译 !。
因为原版片名是经过编导的深思熟虑选定的, 对于
原片最为适合,在进行翻译时就应该尊重原名。有
些片名与汉语结构的差别不大, 内涵和外延也基本
一致,翻译起来就比较容易,如 B roken A rrow !译为
?断箭#, The O ldM an and Sea!译为 ?老人与海 #,
G entleman? s Agreement!译为 ?君子协定 #, 译名听
起来凝练、生动。
有的片名则需要谨慎选择中文字眼, 才能与原
名在含义和风格上达到 等值 !的效果, 如美国影片
Here Com es the Son!讲述的是一个单身男士杰克
正在与女友约会, 突然来了一位背着婴儿的年轻女
子,声称孩子是她与杰克所生。儿子的到来不仅搅
乱了他的约会,而且给他带来了一连串的麻烦,甚至
141
第 13卷 % 第 4期 湖南工业大学学报 (社会科学版 ) V o.l 13 No. 4
% 2008年 8月% JOURNAL OF HUNAN UN IVERSITY OF TECHNOLOGY SOC IAL SC IENCES EDITION Aug. 2008
收稿日期: 2008- 05- 27
作者简介: 罗润乾,男, 湖南株洲人,湖南工业大学师院校区外语系讲师,研究方向为英汉翻译教学及研究, 基础英语教学
理论;彭军辉, 女,湖南湘乡人,湖南工业大学师院校区外语系讲师, 研究方向为文学翻译, 基础英语教学理论。
使他丢掉了心爱的工作。但他最终收获的是浓浓的
亲情和一个幸福的家庭。如果单看字面就容易译为
?儿子来了#,那就丢掉了 来的不是时候并带来了
一连串麻烦 !这层意思。该片的翻译套用了一个中
文成语 不速之客 !, 把它译成 ?不速之子#,达到了
等值!的效果, 中文很地道, 很容易引起中国观众
的好奇心。
有的原片名引用了某个典故和某首著名的诗
歌,原作者的文风又很特别。在翻译这些片名的时
候,要弄清楚它们的背景, 保持原名的意义和原作的
风格, 如影片 Splendor in the G rass!, 片名取自华兹
文档评论(0)