英汉语言特点对比.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言特点对比

第 2 章 ? 英汉语言特点对比 指明事物的异同所在不难,追究它们何以有此异同就不那么容易了,而这恰 恰是对比研究的最终目的。 ——吕叔湘 问题导入 1. 翻译下面的句子。 This principle holds that a nation can raise its standard and real income by specializing in the production of those commodities or services in which it has the highest productivity or comparative advantage. 译文 2. 思考译文和原文在词汇和语序等方面的异同,并说明你翻译时在选词和句子结构方面 所作的调整。 相同点: 不同点: 调整: 翻译知识讲座 英汉语言特点对比 众所??知,翻译是不同语言及文化之间沟通与交流的主要途径,这自然离不开不同 语言之间的转换。翻译存在的前提是不同语言之间存在着共性,使用不同语言的人们都 16 高级商务笔译 生活在同一个星球之上,有着相似的外部环境,有着相似的生活经历。但是英语和汉语 毕竟分属不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。语言并不仅仅是语言本 身,它代表着使用这种语言的民族的思维方式,反映其生存环境和生活方式,是其民族 文化的载体。从翻译角度来看,英汉两种语言在文化背景、形态结构和表现手段上均存 在着巨大差异,在翻译过程中,能够直接进行对等转换的现象实不多见。不少情况下, 译者都需要认真把握原作的意义及文体、语体、风格等方面的基本信息,按照汉语的思 维方式和行文习惯对原文进行适当调整,只有这样,才能做到既忠实于原文意义,又不 会出现翻译腔或翻译症等表述方面的问题。 一般认为,英语是一种静态语言,名词和介词使用较多,动词的使用频率及场合远 远不及汉语,而汉语作为动态语言往往会连续使用动词,且不像英语句子那样可以确定 核心谓语动词。鉴于此,在英译汉过程中,动词使用频率上的差异要求译者必须进行名 词与动词之间的转换。此外,英语是屈折语,动词受主谓关系、时态、语态等诸多因素 的制约,具有复杂的形态变化。汉语动词没有形式上的屈折变化,可以灵活方便地在句 中多次连续出现,从而应用范围较广,出现频率较高,使汉语呈现出动态特征。了解不 同语言之间的差异会帮助我们更好地理解原文的内涵,理解原作者的意图,也会帮助我 们在译文中准确再现原文的意义,提升翻译能力。根据翻译的特点和要求,本章将从词 义、语法和思维三个方面对英汉两种语言的特点进行对比。 1. 英汉词义对比 词汇是语言的基本要素,是语言的基石。英语和汉语在词汇使用和词义表达上有许 多相同或相似之处,一词多义是这两种语言共同的基本特征。英语同汉语一样,大多数 的词汇都是多义词,而且词汇的使用频率越高,词汇随之衍生的词义也就越丰富。这 给英语学习者带来了许多无法回避的困难。很多学生翻译时往往逐字逐句地翻译,原文 中有一个词,汉语必须对应地译出一个词,原文中有一个什么结构,汉语中也必须有一 个同样的结构与之对应。鉴于此,我们有必要讨论一下英语和汉语在词义对应方面的一 些特点,便于学习者认识和把握。大体说来,英汉词义对应现象一般不外乎以下三种情 况:完全对应、不完全对应、完全不对应。 (1)完全对应 人类各民族进化与发展过程中,总会有许多相似的生活体验,反映在语言上,这种 相似的体验使不同语言中的诸多词汇都具有相同或相似的所指意义。这种对应式的词义 关系一般存在于部分常用词汇、技术术语和专用名词中,仅仅占总词汇的很小一部分。 例如:太阳—sun,月亮—moon,星星—star,吃—eat,喝—drink,哭—cry,笑—laugh, 爱—love,恨—hate,花—flower,树—tree,海—sea,法律—law,金融—finance,知 识—knowledge,信息—information,利润—pr

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档