- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结.doc
《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结
摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译越来越重视。
在翻译优美的散文时,译者就像是在描绘一幅画卷,脑中应浮现的不是一行行文字而是一幅图画,该图画是作者在文章中所设置的情境,读者应通过阅读译文对作者的感受和心境感同身受。但如何既能生动形象地再现文章情景,表达作者情感和文章主旨,同时又能展现出作者的文采和语言美是对译员翻译功底的考验。本文以尤金.奈达提出的“读者反映论”为指导理论,通过鉴赏朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所翻译的朱自清先生所作的《荷塘月色》,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧,希望能够给从事散文翻译的译者们一些启发。
关键词:中国散文;散文翻译;翻译技巧
散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而发,分享哲理和感悟。通过散文,读者可尽观人生百态,感悟人生真谛,体会人间真情。形散神聚赋予了散文独树一帜的魅力。
奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。阅读译文的人是读者,因此译者本人的主观感觉不可作为衡量译文优劣的标准。如果译人语的读者对译文信息所做出的反应与源语读者对原文信息所做出的反应基本相同,这样的译文才是合格的。如《荷塘月色》一文,读者在阅读译作时应感到自己的思想和心灵已随作者漫步在荷塘边,沐浴月光,欣赏月下荷塘,体会作者当时为国家现状的忧心,一腔爱国热血却为担心家人安危所牵绊的无奈与烦乱的复杂情感。本文将通过鉴赏和分析朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月色》两个译本,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧。
一、《荷塘月色》译本比较之词汇翻译
1.形容词
在抒情美文中,形容词是点睛之笔,形容词翻译得贴切与否直接关系到译文能否将读者带入作者所设的情景中。
例1这几天心里颇不宁静。
Ihave felt quite upset recently.(朱纯深译)
The last few days have found me quite in turmoil.(杨宪益和戴乃迭译)
翻译这个句子的难点在于“颇不宁静”的翻译。如果脱离开语境和写作背景,“颇不宁静”可被译为“upset”“restless”“perturbed”“agitation”等词,因为这些词汇都含有“心里颇不宁静”的意思。但是结合语境来看,由于作者满怀爱国之情,但是对家人的惦念和牵挂使其无法全身心投入革命之中,所以,文中的“颇不宁静”指的是作者心里充满了苦闷和纠结,因此其情绪和心境都久久不能平静。朱纯深先生将“颇不宁静”译为“upset”,这个词更加强调“心情烦乱”,但作者此时心情五味杂陈,“烦”仅是作者情绪的一部分:杨宪益和戴乃迭夫妇将“颇不宁静”译为“quitein turmoil”,“turmoil”这个词强调“混乱”,这个词能够形象地展现出作者心乱如麻的心境,笔者认为此时作者的情绪有愁有忧,既烦闷又无奈,因此用“乱”来形容作者的心境更为贴切。因此笔者认为杨宪益和戴乃迭夫妇的译文“quite in turmoil”更胜一筹。
例2这是一条幽僻的路。
It is peaceful and secluded.(朱纯深译)
有些形容词看似是一个词,但是却拥有两层含义。例3中的“幽僻”一词中“幽”字有“曲径通幽,隐蔽”之意而“僻”含有“僻静”之意,因此朱纯深先生将“幽僻”译为“peaceful and secluded”,其中“secluded”有“隐蔽”之意,可用来译“幽”,而“peaceful”具有“静”之意,因此可用来译“僻”。因此,为了更加形象地来翻译形容词,充分体现一词的多个含义,译者可采取“adj.+and+adi.j.”的形式来翻译。例如“金碧辉煌”被译为“splendid and magnificent”,“楚楚可怜”被译为“delicate and touching”等。
2.叠词
“叠词”是具有中国特色的词汇,其往往可以使得作者所描写的景物更加生动,引人入胜。
例1虽然月光还是淡淡的。
although the moonlight is not more than a thin.grayish veil(朱纯深译)
though the moonlight was pale(杨宪益和戴乃迭译)
在例1中,杨宪益和戴乃迭夫妇仅以“pale”一词来翻译“淡淡的”未免有些单薄,“pale”强调“苍白,颜色淡”,没有突出月色
您可能关注的文档
最近下载
- 【关爱青春期】《男生青春期教育讲座》.pptx VIP
- JB∕T 8527-2015 金属密封蝶阀.pdf VIP
- 2025 《高质量数据集 分类指南》.pdf VIP
- 2025年八年级语文上册《钱塘湖春行》古诗鉴赏对比阅读训练含答案.docx VIP
- 《工程测量基础(第2版)》课件 闭合导线测量.pptx
- 《铁路技术管理规程》(普速铁路部分)考试复习参考题库资料(500题).pdf VIP
- 2025年宿州市公安机关第二批公开招聘警务辅助人员240人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 管理创新与思维创新 .pptx VIP
- 《光电传感器》PPT课件.ppt VIP
- CAD基础教程详解.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)