第七章 词的省译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章 词的省译

* * ★由于英汉语言在语法、句法和修辞上的差异,有些词语或句子成分在原文中是必不可少的,但翻译时,若照搬到译文中,就会影响译文的简洁和通顺。忠实原文并不等于全部译出原文中的每个字。为了忠实、通顺和简洁地表达出原文的意思,使译文在思想内容上与原文相等,就有必要省去某些词语或句子成分。省译并不是随意删减原文中的某些内容,而是避免内容重复,文字累赘,使译文符合译语的表达习惯。 第六章 词的省译 省译分为结构性省译和修辞性省译 一、结构性省译 ★结构性省译主要是由于英汉语言在句子结构上的差异造成的。英译汉时常常省略冠词、人称代词和物主代词、介词、连词,动词等 1.省略冠词 The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,她吻了吻孩子的前额 冠词是英语特有的词类,其数量虽小,但使用频率却很高,用法及其复杂。 英语的定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或用于带限定性定语的名词前、形容词最高级或序数词前时,汉译时常省译。 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 The fox may grow grey, but never good. 狐狸会变老,但是不会变好。 The earth is larger than the moon, but smaller than the sun. 地球比月球大,但比太阳小。 The fourth section of the four chapter deals with conversion of part of speech. 第四章的第四节讨论词类转换问题。 但 如果定冠词具有词汇意义,起着指示代词(this、that、these、those)的作用,汉译时一般不省略。 The onlookers saw the little party climb ashore. 看的人只见那一小队人爬上岸去。 The machines over there have been well lubricated. 那边那些机器都已经很好地加过润滑油了。 不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下,汉译时常省略。 A soldier should be loyal to his country. 士兵应该效忠祖国 A camel is much inferior to an elephant in strength. 骆驼的力量远不及大象。 许多含有不定冠词的常用短语,汉译时,常省略。如:on a large scale, Make an exception of, a large number of , as a matter of fact, put an end to… 但不定冠词的可译性比定冠词强。尤其在表示数量“一”或表示“每一、同一”等意义时,不宜省略。 The taxi driver said that he was getting a pound a mile. 出租车司机说他每开车一英里可赚一英镑。 The two pairs of shoes are of a size. 这两双鞋的尺码一样。 2.省略代词 英语代词使用频率远高于汉语代词,汉语除非必要,否则尽量避免过多使用代词,英语的代词多数情况下需省略。 2.1 省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,如前后两句主语相同,就不必重复出现。英语每句都有主语,,因此作主语的人称代词往往多次出现,这种代词常省略。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。 As she lay awake, she realized that she was in trouble. 她醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。 2.2 省略作宾语的人称代词 2.3 省略物主人称代词 One of the best common methods is to paint them. 最常见的方法之一是涂油漆。 Mr. White put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window. 怀特先生放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去面对窗户。 2.4 省略代词it 非人称代词作主语时,并不指代具体事务,一般用于表示自然想象,时间、距

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档