- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
减词不减意的原则,把原文中的一些词语舍去不译。适.ppt
第四节 减译法
翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。英汉翻译中的减译指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词语舍去不译。适当采用减译法是确保译文自然通顺、简洁明了的必要手段。现从语法角度和修辞角度分别举例说明。 ;一、 从语法角度来看
(一)省略代词
英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。
1.省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。 ;(1)He who never reached the Great Wall is not a true man.
不到长城非好汉。
(2) We live and learn.
活到老,学到老。 ;英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
(1) I’ve received your letter and read it with delight.
我收到了你的来信,愉快地读了。 ;3.省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。 ;(二)省略代词it
英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非
人称代词、先行代词或强调句型中。下面侧重讨论
it在其他几种用法中英语汉译时的省略。 ;1.非人称代词it的省略
非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略。
(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate.
她关上园门时,已是暮色苍茫了。
(2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought.
我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。
(3)It is impossible to master a foreign language in a few months.
几个月内掌握一门外语是不可能的。 ;2.先行代词it的省略
先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往可以省略。
It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
(2) It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spiders.
正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。 ; 3.强调句型中的it的省略在“It is/was+ that/who...”的强调句型中,it也是一个没有具体意义的虚词,汉译时一般予以省略。 ;(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的词序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可以不必把连接词翻译出来。
He studied in the college for two years, and then he went to join the army.
他在大学念过两年书,后来就去参军了。 ;1.省略并列连接词
在并列连接词中,比较常见的是and, or, but
和for的省略。
Try and do it. 试着做
Wait and see. 等等看;2.省略从属连接词
英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,汉译时往往可以把英文中的这种连接
词省掉不译。
(1)I knew the train was coming as I had seen the
passengers swarm into the platform.
我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。
(2) Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car.
汽油贵得惊人,我们就很少用车。 ;● 省略条件状语从句中的连接词表示条件的连接词if,一般可以译为“假如”、“如果”等,但在日常口语中,往往可以省略。
(1) If winter comes, c
您可能关注的文档
最近下载
- 北师大版八年级数学上册 1.1 探索勾股定理 同步测试(附答案解析).docx VIP
- 冀少版七年级上册生物全册新质教学课件(配2024年秋改版教材).pptx
- 卫生间改造施工组织设计.pdf VIP
- 《结构吊装施工》.pdf VIP
- 2025年中考数学押题:几何图形选填压轴题(含答案).pdf VIP
- 小学英语群文阅读:No Pain, No Gain 教学设计 PPT课件.pptx VIP
- 氢气管线吹扫试压方案.docx VIP
- 正余弦函数的图像和性质导学案.doc VIP
- 2021新教材必修第一册完美题型精讲(同步学习培优120个题型完美讲解).pdf VIP
- 美术五年级上册人美版 第2课 画人像(课件)(14ppt).pptx VIP
文档评论(0)