2043班刘晓俊200407144P161—P171.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2043班刘晓俊200407144P161—P171.doc

2043班 刘晓俊 200407144 P161—P171 标准化模型 在西方文化中,翻译理论是标准化的。自从它起源于Cicero对演说者的指导和Horace对诗人的指导以后,西方翻译理论仅仅由指导人们怎样翻译组成:CICERO(见《拉丁传统》)和Horace告诉他们的读者,不要逐字翻译外国文章到拉丁文,像一味盲从的译者,但要自由,像一名演讲者(如Cicero所说),或像一些人在公共场地需要私人财产(如Horace所说)。那个时代的翻译者被认为是瞎子文学者,Cicero和Horace两人都想要警告想把演说或文学作品翻译成拉丁文的人们,不要充当译者,换句话说,不要执行能够绝对的翻译准则,但要发展一种新的自由的更有创造性的规范。 这些指导可以在JEROME(见《 拉丁传统》)给Pammachius(AD395)的信中获得并得到更详尽有力的讲解:当Cicero和Horace竭力主张自由模仿而不是逐字翻译时,Jerome创造了与直译明显完全相反的意译(见《自由翻译》),并为它的恰当(即规范性)极力辩解,除了Scripture的例子,‘即使词序也保持神秘’。这样就铸造了模子:在一千五百年中,自从他的译者和翻译理论家遵从Cicero,Horace和Jerome的领导并假定不仅翻译应该要么忠实要么自由,直译或意译,而且翻译理论应该在这两个极端表明自己的立场,应该告诉译者如何翻译。 西方翻译理论的规范模式很根深蒂固,所以谈论它业很困难,正如广为人知的鱼要谈论起它游的水很难一样。如果我们对他们了解更多的话,谈论那些少数的没有指定翻译规则或即将的理论者就要容易得多。《Herodotus的历史》(公元前50世纪)第二卷有涉及翻译的段落,尤其是一群埃及传译者和传播埃及宗教到希腊的创建;但是由于Herodotus从没有告诉人们怎样翻译,所以他并没有被认可为翻译理论家。也有规范的理论家,因为他们指定一些文章(特别是《圣经》)是否应该被译,但忽略了谈论应该如何翻译,他们也不被正式地认为是翻译理论家:整个围绕方言圣经从10世纪的Elfric到16世纪的Sir Thomas和William TYNDALE而展开的讨论在这就非常有价值(见《英国传统》)。 在最近20年,认为翻译理论是为了制定标准性规则以便译者仿效而存在的想法越来越受到四面八方的攻击,一大批的理论者尝试从非规范的方式谈论翻译,然而基于有关翻译的规范的观点根深蒂固的性质,说比做要简单得多,几种接近于翻译的不同制度逐渐发展,试图从细节上去探索翻译的真实过程,而不是告诉译者他们有关如何翻译。但因为真正得译者尽可能用无限多样得方法去翻译,这些体系理论必须通过理想化继续发展――为现在变成含蓄规范的翻译过程建造了一个理想的模式,或者因为理论家们已经接受了过去关于翻译应该如何进行和如何将他们变成仅仅似乎是描写语言的模型,或者因为好反省的他们已经探索到他们应该如何实在的转化他们自己和为所有的翻译转变到“那个”模式。 一些系统模式,也许是那些最广为人知的,是语言学的和控制论的,旨在创造一部工作用的机器译者;他们较多用理想化地意译所谓的普通语言文章(如非诗歌,没有暗喻或者否则是不正常的或难翻译)像天气预报来建立他们的模式。结果,这些文章的意译成了他们含蓄的模式,一个当编前或写SL文章尤其对计算机变得必要时成为证据的暗示(它经常如此)。因为计算机只能处理一种确定的disambiguated散文,创作机器翻译文章的人们被培训去为计算机写作或编辑它们,让它们的作品符合一系列从标准化人类翻译发展而来的标准计算机翻译习惯。 其他的系统模式,像R.H. Bathgate的,Hans Vermeer的,和Justa HolzManttari的,是社会学的而不是控制论的并且集中于翻译的整个行为,包括需要翻译的社会景象,佣金(谁要它被翻译出来和为什么,截止日期,及他们付的金额和怎样付,谁联系译者及通过什么方式――见《SKOPOS理论》),译者的研究(包括备注材料的引用和专家的电话),TL文章的实际产量,它的传播等等。然而,再一次得把这些描述性的体系建立在理想模式之上――通过定义来调控变量,怎样排除了一大批实际翻译惯例――这又是一个含蓄的标准化的,它可能被最合适的举例说明当这些模式被转变成教育项目。如果系统理论家决定翻译的整个行为在它的社会背景经过了应用和考证的时期,然后建立在那个理论上的译者培训方案就将教它所有的学习者去做应用和考证,而从那个计划毕业了的译者和没有做应用和考证的似乎就将背离标准。 一个最著名学校的关于系统确定翻译理论在最近几十年已经成为多系统理论,它试图从标准化模式中分裂出来,通过研究相矛盾的社会象形学系统来控制对SL和TL文章的产量和

文档评论(0)

170****0532 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8015033021000003

1亿VIP精品文档

相关文档