四六级翻译(第19期)+(第18期答案)四六级翻译(第19期)+(第18期答案).pdf

四六级翻译(第19期)+(第18期答案)四六级翻译(第19期)+(第18期答案).pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四六级翻译(第19期)(第18期答案)四六级翻译(第19期)(第18期答案)

四六级翻译 第 19 期 唐诗 Poems of the Tang Dynasty (后置定语) 相关词汇及短语 witness [w?tn?s]vt. 见证;n. 证人 peak [pi?k] n. 山峰;顶点 renowned [r?na?nd] adj. 有声誉的 famed [fe?md] adj. 有名的 edit [ed?t]vt. 编辑 collect [k?lekt] vt. 收集 collection [k?lek?(?)n] n. 收集,收藏品 insight [?nsa?t] n. 洞察力 recite [r?sa?t] vt./vi. 背诵,叙述 brilliant [br?lj(?)nt] adj. 辉煌的,灿烂的,有才气的 miracle [m?r?k(?)l] n. 奇迹 Poetic Genius [d?i?n??s]n. 诗仙 Sage of Poetry [se?d?] n. 诗圣 Poems of the Tang Dynasty 《全唐诗 》 Thoughts in the Silent Night《静夜思》 Good Rain on a Spring Night《春夜喜雨》 be fond of 喜欢 serve as 起……作用,担当……角色 语法点睛 英语句子中,现在分词和过去分词做后置定语是比较常见的现象。分词做后置定语常常可 以和定语从句相互转换。为了使文章更加简洁,常常使用分词做后置定语。需要注意的是, 在选择分词做后置定语时,要分清楚被修饰词与修饰词之间的关系,若是主动关系,用现在 分词,若是被动关系,用过去分词。 典型例句及解析(现在分词及过去分词做后置定语) 1.被人们称作“诗仙”和“诗圣”的李白和杜甫是唐朝最著名的两位大诗人。 解析:本句话可以用定语从句来表达,即 Li Bai and Du Fu who were called as “Poetic Genius” and “Sage of Poetry”... 但是,为了使句子简洁,用后置定语处理效果更好。“诗仙”和“诗 圣”与“称作”之间是被动关系,则用过去分词作后置定语表示被动,译为 Li Bai and Du Fu called as “Poetic Genius” and “Sage of Poetry” ...。 译文:Li Bai and Du Fu called as (who were called as) “Poetic Genius” and “Sage of Poetry” were the two best-known twin masters of Tang poetry. 2.杜甫创作的很多诗歌真切地描绘了底层人民的生活。 解析:同上句,本句也可用定语从句表达,即 Many poems which were created by Du Fu...; 若用后置定语处理,“诗歌”与“创作”之间是被动关系,则选择过去分词做后置定语表被 动,即 Many poems created by Du Fu...;“底层”,即社会的底层:at the bottom of society。 译文:Many poems created by ( which were created by) Du Fu have described the life of the poor at the bottom of society. 3.李白创作了很多赞美祖国大好河山的诗歌。 解析:同上,可以用定语从句表达,即 many poems which praised magnificent mountains and mighty rivers;若用后置定语,“诗歌”与“赞美河山”之间是主动关系,则用现在分词做后 置定语表主动,即 many poems praising ...。 译 文 : Li Bai wrote many poems praising (which praised) magnificent mountains and mighty rivers. 4.如今,影响了中国一代

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档