四六级翻译宝典【沪江网校】四六级翻译宝典【沪江网校】.pdf

四六级翻译宝典【沪江网校】四六级翻译宝典【沪江网校】.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四六级翻译宝典【沪江网校】四六级翻译宝典【沪江网校】

大学英语四六级翻译宝典 四六级段落翻译技巧 来源:沪江网校 翻译看似变难,实则得分点变多 四六级翻译由原来的句子翻译,改为了汉译英段落翻译,难度提升不少,分数也随之上升。 一方面,大家要引起重视;另一方面,要考虑到翻译时间延长,不像之前的 5 分钟那么紧 张,而且翻译内容越长,可以有的采分点也就越多。 专家翻译建议:划分语块 沪江网校教学总监钦寅老师给出的翻译解题思路是:先仔细研读中文,把其划为语块,再 将这些语块译成单词或短语,最后注意连接、修订!语块,其实不是什么神秘的术语,就 是句子中能够表达完整语义的最小单位。 例如: 梅兰芳是京城四大名旦之一。 切分的语块就为:梅兰芳/(是)/ 京城 / 四大名旦 / 之一。 语块对应的英文:Meilanfang / is / Beijing / four famed Peking Opera female-role performers / of +复数名词 所以连接时,稍微注意中英文并非一一对等,调整语序得出: Meilanfang is one of four famed Peking Opera female-role performers in Beijing. 汉英非一一对应,注意“一词多译”现象 汉译英的过程中,因为汉语和英文并非一一对应。尤其是动词。所以,要根据不同语境, 灵活选择汉语对应的英文动词。 例如: (以上内容来自沪江网校四级签约保过班课程,图片已做模糊处理) (以上内容来自沪江网校六级签约保过班课程,图片已做模糊处理) 四、六级翻译 3 大失分痛点 来源:沪江网校 汉译英的段落翻译考试也有一段时间了,这一改革后被称为四、六级“史上最难”的 题型,到底难在哪儿?导致众多考生“惨痛”失分?且听教研君一一道来。 失分痛点一:错误的主语选择 有的考生拿到卷子就急着逐字逐句地将中文翻译成英文,这样很容易导致主语选择的 错误。因为汉语当中主语不一定那么地显而易见,尤其是当逐句译的时候,总会习惯性地 将开头的词作为主语,拿着这个“主语”就开始写,然后整个句子就面目全非了。 例: 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。(CET6,2014.12,卷 B) 误译:Reaction in art and literature’s rural life ideals is Chinese civilization’s important characteristic. 【

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档