金侣琴最早中译列宁著作的人.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.59千字
  • 约 2页
  • 2017-04-19 发布于上海
  • 举报
金侣琴最早中译列宁著作的人

金侣琴——最早中译列宁著作的人 钟风 是谁最早把革命导师列宁的著作译成中文介绍给我国读者的?通常认为是郑振铎。他于1919年12月15日出版的《新中国》月刊上发表了列宁的《俄罗斯之政党》(此文后附有《对于战争之解释》一文)的译文。《俄罗斯之政党》,今译作《俄国的政党和无产阶级的任务》,《对于战争之解释》,即《俄国社会民主工党(布)等七次全国代表会议关于战争的决议》,此两文均收入《列宁全集》中文版第二十四卷中。郑振铎还译了《李宁(即列宁)的宣言》等在上海《时事新报学灯》上刊出。 近年来,我国学术界就此进一步开展探索,又获得新的发现。在1919年9月1日出版的《解放与改造》半月刊创刊号上,载有金侣琴译的李宁的《鲍尔雪维克之所要求与排斥》,译文前译者作短序曰: 此文原题为《N. Leline Tells What Bolsviki Want and What They Oppose》,为Crozies Long氏译成英文。余以鲍尔雪维克之主张,具见于是,凡研究鲍尔雪维克及俄国国情者,均不可不读也,故将Long氏译文,译为汉文,以飨国人。至鲍尔雪维克一字,或译过激派,或译广义派,均不甚妥善,试从音译。 金侣琴还在该刊第二卷第六期上发表了《建设中的苏维埃》(为列宁《苏维埃政权的当前任务》一文的节译)。 《解放与改造》半月刊是张东荪主编,上海出版。当时是一份相当进步的介绍新思想、新学说的刊物。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档