庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖.pdfVIP

  • 58
  • 0
  • 约3.16万字
  • 约 5页
  • 2017-04-23 发布于贵州
  • 举报

庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖.pdf

庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖

天津商务职业学院学报 JOURNAL OF TIANJIN COLLEGE OF COMMERCE 第二卷 2014 年第 2 期 !!!!!!!!! 思想文化探赜 !!!!!!! ! ! 庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译 房玉靖 天津商务职业学院,天津 300221 [摘要] 美国诗人庞德翻译过大量的中国古典诗歌,他利用现代英语诗歌的形式对中国古典诗歌进行了创造性 阐释,译文自然流畅,韵味十足。 本文从意象再现的角度,分析庞德对中国古诗的创造性翻译方法及其效果,从而以 文学翻译的多元视角认同多元文化语境中的文化差异性。 [关键词] 庞德;诗歌翻译;创造性;意象 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]2095-5537(2014)02-00085-05 Pound’s Views on Translation and His Creative Translation of Classical Chinese Poetry FANG Yu-jing (Tianjin College of Commerce,Tianjin 300221) [Abstract] Ezra Pound, a pioneer of imagistic verse, was the most influential and controversial figure among contemporary western poets. Pound pursued a lifelong study of classical Chinese literature and translated the writings of Confucius, so he benefited a lot from oriental culture. His translation masterpiece Cathay, best reflects his creativity and image presentation in terms of translation. This paper aims to explore Pound’s creative translation and its influence from the imagism perspective, which reveals the cultural differences in the multi-cultural contexts while doing literary translation. [Key words] Ezra Pound; translation of poetry; creativity; imagistic verse 密密麻麻的 意象 这些意象又组成含意深远 回 一、引言 “ ”, 、 艾兹拉 庞德 是意 味无穷的境界 故而蕴藏着浓郁的诗情 而这些特 · ( Ezra Pound , 1885 -1972) , , 象 派 诗 歌 运 动 征倍受意象派的青睐 年庞德与托 厄 休姆 ( the Imagist Movement , 1910 -

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档