汉诗英译中的语篇衔接与连贯_王建平汉诗英译中的语篇衔接与连贯_王建平.pdfVIP

汉诗英译中的语篇衔接与连贯_王建平汉诗英译中的语篇衔接与连贯_王建平.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2003 年第 1 期 5外国语言文学6 ( 季刊) ( 总第 75 期) 汉诗英译中的语篇衔接与连贯 王建平 ( 湘潭大学外国语学院, 湖南 湘潭 411105 ) 1摘 要2 汉语诗词是一种结构特殊的语篇。要将其译成英 语, 必须 运用各种语篇衔接手段进行相应的 语篇重构。本文通过分析一些汉诗英译的实例, 探讨翻译过 程中实现译 诗语篇衔接 与连贯值 得注意的 几个 问题。 1关键词2 汉诗英译; 语篇衔接; 语篇连贯 1Abstract2 Chinese poems are texts of peculiar structure. T o put them into Eng lish, one has to reproduce cor- responding tex ts in the target language, using various means of tex tual cohesion. T hrough analyzing the English ver- sions of some Chinese poems, this paper deals with sev eral notew orthy problems in trying to achieve tex tual co hesion and coherence in the translating process. 1Key words2 translating Chinese poems into English; textual cohesion; textual coherence 1中图分类号2 H059 1文献标识码2 A 1文章编号2 1009- 2706( 2003) 01- 0036- 05 汉语诗词是一 种结构特殊 的语篇。由汉 语的意 于汉诗英译中涉及人称 指称较多, 这里 着重讨 论人 合特点所决定, 在这种 特殊 的语篇 中, 词与词, 句 称指称衔接问题。 与句等语言单位之 间一般没 有明显的形 式标记 ( 即 我们知道, 在汉语诗词 中, 人称指 称词的 缺省 Halliday 所说的显 性语义 纽带) , 其 语篇 连贯 性主要 现象极其普遍。这种篇章中 本来应有的 指称词 被省 取决于读者的联想与想象。要把汉语诗词译成英语, 略的语言现象就是 胡壮麟 ( 1994) 指 出的 / 零 位指 译者不可避免地面临 着如何使译 诗语篇衔接 与连贯 称0 , 或者按许余龙 ( 2000: 324) 所说, 叫做零 代 得当的问题, 因为英语 不同于 汉语, 它是一 种典型 词。许余龙通过 汉英 语料 的对 比分 析发 现并 指出, 的形合语言, 其结构十 分严谨, 语句 成分必 须用明 / , ,代词在英语 中用 得比 汉语 多, 英 语代 词的 大 显的形式标记结 合起来。从某

您可能关注的文档

文档评论(0)

yyongrjingd7 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档