- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2_2加译
说明 另外,需要注意的是,这类词语中有些已经变义,不能再还原成中文。如“完璧”一词虽来源于“完璧归赵”,但在日文里已很少用此义,不能再简单地还原成汉语成语。同样“馬鹿”也不能再还原成“指鹿为马”。“庖丁”也不再是“庖丁解牛”之意。日文的“破鏡”在中文里却难接“重圆”。中文的“青梅竹马”指异性,日语的“竹馬”则不分男女,而且多指男人之间的知己。 例14 私には何も申し上げることはございません。何一つ私は知りません。知らなかったと言っては妻としては無責任のようにお考えかもわかりませんが、事実私は何も知りませんでした。信じられません。神坂はそういう人ではないということだけは信じております。六年間一緒に暮して来ましたが、そういう人格的なことについては一度も疑いをもったことはございません。 译文:我没什么可说的,我什么也不知道。我这样说,你们也许会认为我没有尽到做妻子的责任,可我确实是什么也不知道,什么也不能相信,我只相信神坂不是你们所说的那种人。我同他一起生活了六年,有关他的人格我一次也没有怀疑过。 这一例加译部分主要是原文中略去的由代词充当的主语、宾语、定语等。 例15 健吉が稲を刈っていると、角力を見に行っていた子供たちは、大勢群がって帰ってきた。彼らは、帰る道々独楽を回していた。 「牛屋は、ボッコひっそりとしとるじゃないや。」 「うむ」 「藤二は、どこぞへ遊びに行たんかいな。」 母は荷をおくと牛べやをのぞきに行った。と、不意にびっくりして、 「健よ、はいこい!」と声をふるわせていった。 译文一:健吉正在割稻,去看摔跤的孩子们成群地回来了。这些孩子一路走一路转着陀螺。 健吉他们接着又割了一会儿稻。不久,太阳眼看就要向西边落下去了。三个人就各自扛些稻捆往家里走。 “牛棚里怎么一点动静都没有啊?” “是呀!” “藤二上哪儿玩去了吧?” 妈妈放下稻捆,往牛棚里一瞧,吓得她声音颤抖地叫了起来:“健,快来!” 说明 译文二:健吉正在割稻,去看摔跤的许多孩子成群结队地回来了。他们在归途中,到处停下来玩着陀螺。 后来,一家三口人又割了一会儿稻子,太阳就眼看要落山,才担着稻秸回家来了。 “牛棚里怎么一点动静都没有啊?” “嗯。” “藤二上哪儿去玩了吧?” 妈妈放下稻子走上前去往牛棚里一瞧,吓了一大跳,颤抖着叫了起来:“阿健啊,快来!” 这段原文摘自黑岛传治的《两分铜币》,译文分别引自国内两种不同的译本。两个译文进行比较,可以发现一个共同的特点,即两位译者不约而同地加译了一个段落,而且行文也大致相同。这段加译消除了原文衔接不上的感觉,把作者略去的时空描写补写了出来。加译得虽然大胆,却也合情合理。 原文 健吉が稲を刈っていると、角力を見に行っていた子供達は、大勢群がって帰って来た。彼等は、帰る道々独楽を廻していた。 それから暫らく親子は稲を刈りつゞけた。そして、太陽が西の山に落ちかけてから、三人は各々徒荷(かちに)を持って帰った。「牛屋は、ボッコひっそりとしとるじゃないや。」「うむ。」「藤二は、どこぞへ遊びに行(い)たんかいな。」 母は荷を置くと牛部屋をのぞきに行った。と、不意に吃驚(びっくり)して、「健よ、はい来い!」と声を顫わせて云った。 健吉は、稲束(いなたば)を投げ棄てゝ急いで行って見ると、番をしていた藤二は、独楽の緒を片手に握ったまま、暗い牛屋の中に倒れている。頸がねじれて、頭が血に染っている。 「筑摩現代文学大系 38 小林多喜二 黒島伝治 徳永直集」筑摩書房、1978(昭和53)年12月20日初版第1刷発行 より 小结 总之,加译内容无一定之规,只要是必要的、必须的,并且不损害原文的意义,不超越原文的范围,加译段落甚至都是可以的。 至于加译的方法,最常见的一种就是直接加在文中。此外,还有加括弧、加注、加破折号、改写原文等方法。选择加译方法时应尽量注意不影响译文的正常行文,不破坏汉语的表达习惯。至于具体的加译方法,请参阅本章例文。 总之,加译内容无一定之规,只要是必要的、必须的,并且不损害原文的意义,不超越原文的范围,加译段落甚至都是可以的。 至于加译的方法,最常见的一种就是直接加在文中。此外,还有加括弧、加注、加破折号、改写原文等方法。选择加译方法时应尽量注意不影响译文的正常行文,不破坏汉语的表达习惯。至于具体的加译方法,请参阅本章例文。 第二节 加译 加译,就是把原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来。表面上,它可以使译文多一些原文中“没有”的字句,但是在句义转达上,却并非添枝加叶。 从广义上说,加译是意译的一种表现形式,是意译在翻译中的具体运用,只是它较多地使用了添词加句的手法,所以一般被称作加译,以示
文档评论(0)