- 1、本文档共131页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9.如何评价翻译
翻译学概论;第九章 如何评价翻译?;;“我国本世纪(20世纪)以前的翻译评论”;;“我国本世纪(20世纪)初的翻译批评”;1906这一年,王国维在《教育世界》发表批评辜鸿铭的文章,题为《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》,措辞颇为苛酷。辜鸿铭本是学贯中西的大儒,精通多门外语,主要用外语写作,却始终留着长长的辫子,自命为清代遗老,生性奇绝,自视甚高。对这号人,王国维就是要碰一碰。现在辜鸿铭把《中庸》译成英文,叫王国维给“逮”住了。
他批评辜氏是在用西洋哲学解释《中庸》一文,对于我古文原意或增或减;又不阐述《中庸》的地位,不论述它和《论语》等书的相异之处,特别是没有一句话讲到作者的姓名,只说是孔氏书,其实是子思的作品;而辜氏读西洋书,多为文学,于西洋哲学则读得不多不深,要是读得多且深,恐怕就把《中庸》译成柏拉图语录或康德的实践理性批判了……如此等等。王国维最后指出,辜氏译文之病,一是失之固陋,一是失之欺罔。 ;20年后,王国维再读此文时,写了一篇附记,检讨青年时代的过失——
“此文作于光绪丙午,曾登载于上海《教育世界》杂志。此志当日不行于世,故鲜知之者。越二十年乙丑夏日,检理旧箧,始得之。《学衡》杂志编者请转载,因复鉴一过。此文对辜氏批评颇酷,少年习气,殊堪自哂。案辜君雄文卓识,世间久有定论,此文所指摘者,不过其一二小疵。读者若以此而抹杀辜君,则不独大非鄙人今日之意,亦非二十年前作此文之旨也。”;翻译批评的重要性;1984年,南方某人民出版社出版了奥斯丁的一部小说译作,译者就是该社译文处的两位编辑,其中一位还是该处的资深负责人。为了掩盖自出自家作品的不磊落举动,两位译者取两人姓氏的谐音,构成一个可以遮人耳目的笔名,签在书上。
由于译文质量实在低劣,有人撰写批评文章投到《中国翻译》的前身《翻译通讯》。这篇文章引起了该编辑部的重视,他们觉得对如此低劣的译品进行批判,不仅可以给两位译者敲个警钟,而且其他译者也可引以为诫。于是,编辑部决定发表这篇评论。为了妥善起见,编辑部负责人向那家出版社打了个招呼,不想这一下可惹来了麻???。该社一再要求《翻译通讯》不要发表那篇文章,他们将对译文作认真修订,然后再版。
后来,《翻译通讯》编辑部出于无奈,终于压下了那篇稿件,而那家出版社也神速地再版了那本书,虽然外观装潢得更加精美,但内中不计其数的错误却基本没有修订。;翻译批评不应成为一味颂扬;有关翻译批评的文章数量偏少; 我国当代的翻译批评;第一节 翻译批评的本质与价值;翻译批评举例 ;翻译批评举例;翻译批评举例;小结;;;1.批评范围不断扩大;例如:;2.批评理论逐渐完善;例如:;3.批评方法不断丰富;;几种定义:限于译作;另有定义:批评内涵的扩大;扩大批评的内涵;对翻译批评的全面认识;翻译批评的定义;翻译批评的价值;翻译批评的价值;1. 激励和监督——浇花、除草;揭露和抨击低劣的译品和恶劣的译风;韦丛芜;韦、杜;;2. 价值判断;;3. 阐释功能;;;;;;4. 审美功能;5. 建构协调功能;;6. 社会政治功能;;;;;;;;7. 人际功能;;;;8. 宏观调控功能;;;;;第二节 翻译批评的原则与标准;;问:在翻译批评中如何探讨这样的问题?探讨以下四方面的问题;;;;;例二:
许渊冲:《红与黑》中“死了”译为“魂归离恨天!”
方平:
在名著《红与黑》里也有一个多情善感的伤心女,最后演完了人生的悲剧,“死了”在许渊冲先生的译笔下,却成了“她魂归离恨天了”。真是语不惊人死不休,文字功力不仅超越作者斯当达,直追《红楼梦》,甚至可以说“出《红楼》而胜于《红楼》”呢。我们党在这里加深体会徐先生所自许的“青出于蓝而胜于蓝”。(许钧,1996:67);;;;;存在翻译标准;翻译标准是多元的、动态发展的;翻译批评的原则;翻译批评的原则;翻译批评标准的特性;;;;;;;;;;课外学习:翻译批评的方法;第三节 翻译批评的主体与客体;;;;谁是批评者?批评者应具备的素质;;前人的总结:;;;;;;;;;;;不能忽视普通读者的批评;;;;;翻译批评的客体;翻译批评的客体;;对批评对象的认识;;译作产生的五个要素及其关系;;;;;;;;参考文献;参考文献;参考文献
文档评论(0)